Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft 1
Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in
E-Mail: lenhard@uni-mainz.de
Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft 1
Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in
E-Mail: lenhard@uni-mainz.de
Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft 1
Beurlaubt
E-Mail: gatiennjoume@uni-mainz.de
Raum N.317
rozmyslt@uni-mainz.de
Germanistik
Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in
Telefon: +49 7274 508 35518
E-Mail: kernw@uni-mainz.de
Abgeschlossene Projekte
2019 | Raquel Pacheco Aguilar (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation): Translation, Lehre, Institution. Eine dekonstruktive Annäherung |
2019 | Akkad Alhussein (DAAD-Stipendiat): Vom Zieltext zum Ausgangstext. Das Problem der retrospektiven Wirksamkeit der Translation und deren Unsichtbarkeit als translationswissenschaftlicher Gegenstand |
2017 | Tomasz Rozmyslowicz (wissenschaftlicher Mitarbeiter, FTSK): Das Problem der maschinellen Übersetzung: Theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur |
2016 | Zahra Samareh: Translation and Censorship – An Agent-oriented Approach |
Laufende Projekte
Mahmoud Hassanein (wissenschaftlicher Mitarbeiter, FTSK): "Menschenrechte in Translation"
Yasmine Khaled-Jaiser (Kollegiatin der Doktorandengruppe Translationswissenschaft Interdisziplinär): "Doing Translation – Dolmetschen bei Asylanhörungen minderjähriger AntragstellerInnen"
Nannan Liu (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation)Politik der Translation): "Die Entdeckung Walter Benjamins in China. Translation als Mittel politischer Rezeptionssteuerung" (Mitbetreuung durch Prof. Hans Peter Hoffmann)
Birsen Serinkoz: "Die Rolle von Emotionen bei Entscheidungen im Dolmetschprozess" (Arbeitstitel)
Anastasia Shakhova (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation)Politik der Translation): "Entwicklung und Wanderung translationswissenschaftlicher Diskurse unter politischen Umständen"
Yuliya Yakushova (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation): "Gesprächssteuerungsstrategien im Umgang mit Machtasymmetrien beim Fachdolmetschen"
Graduiertenförderung
Graduiertenkolleg Politik der Translation, 2015-2018
Doktorandengruppe Translationswissenschaft Interdisziplinär, 2009-2012
Dilek Dizdar studierte zunächst Übersetzen und Dolmetschen sowie theoretische Sprachwissenschaft an der Boğaziçi Universität Istanbul in der Türkei. Im Anschluss daran begann sie ein Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU), das sie von 2000 bis 2003 durch ein Gaststudium der Philosophie in Frankreich an der École des hautes études des sciences sociales (EHESS) in Paris erweiterte. 2006 promovierte sie an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg mit einer Dissertation zum Thema „Translation. Um- und Irrwege“. Bevor Dilek Dizdar am 27. Oktober 2011 zur Universitätsprofessorin auf Lebenszeit für Interkulturelle Germanistik / Translationswissenschaft an die JGU berufen wurde, war sie bereits seit 2008 als Juniorprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU tätig.
Schwerpunkte ihrer Forschung sind Translationstheorie, Dekonstruktion und Translation, Polititik der Translation, Migration und Translation. Dizdar hat sich in ihren Publikationen bisher u.a. mit der Rolle von Translation und der Translationswissenschaft im Spektrum der Geisteswissenschaften und (hochschul)politischen Aspekten der Forschung und Lehre beschäftigt. Sie setzt sich für eine inhaltliche Transformation der translationswissenschaftlichen Lehre ein.
Dizdar ist Sprecherin der Doktorandengruppe „Politik der Translation“ und zweite Sprecherin der transdiszipinären Forschungsplattform Zentrum für Interkulturelle Studien sowie stellvertretendes Mitglied des Gutenberg Forschungskollegs. Für ihre Arbeiten auf dem Gebiet der Translationswissenschaft ehrte sie die Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz mit der Colloquia Academica 2009.
Akademischer Werdegang
02/2014-06/2014 | Walter-Benjamin-Gastprofessorin, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien |
02/2012-08/2012 | Elternteilzeit |
01/2011-02/2012 | Elternzeit |
10/2011 | Berufung zur Professorin für Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft auf Lebenszeit an die Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK), Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. |
09/2010 | Ruf an die Universität Wien, Professur für Übersetzungswissenschaft am Zentrum für Translationswissenschaft (abgelehnt) |
01/2008 | Berufung zur Professorin als Juniorprofessorin an die Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, FTSK), Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik |
05/2008 | Ernennung zur Assoziierten Dozentin (“Adjunct“), Institut für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Boğaziçi Universität, Istanbul |
2006 | Dr.phil. in Translationswissenschaft, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Prädikat: summa cum laude |
2000-2003 | Gastsstudium an der EHESS Paris, Philosophie bei Prof. Jacques Derrida. Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der JGU |
1994-1999 | Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Johannes Gutenberg-Universität Mainz |
1994 | Master of Arts in theoretischer Sprachwissenschaft, Department of Western Languages and Literatures, Boğaziçi Universität Istanbul (mit Auszeichnung: „High honors“) |
1992 | Bachelor of Arts in Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch, Englisch, Französisch, Muttersprache Türkisch), Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Boğaziçi Universität Istanbul (mit Auszeichnung: „High honors“) |
Auszeichnung
2009 | Colloquia Academica – Preis der Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz |
Universitäre Lehre
02/2014-06/2014 | Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien: Vorlesung für BA-Studierende, MA-Seminar und Seminar für Doktorandinnen und Doktoranden zur Translationstheorie |
2008-2010 | Team-teaching Seminare mit den Gastprofessor(inn)en Lawrence Venuti (New York), Hans J. Vermeer (Heidelberg) und Rosemary Arrojo (New York/São Paulo) |
Seit 01/2008 | Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Arbeitsbereich interkulturelle Germanistik: Verantwortlich für die Lehre im Bereich Translationswissenschaft |
2004 | Okan Universität Istanbul, Institut für Übersetzen und Dolmetschen: Einführung ins Dolmetschen, Dolmetschtheorien (Gastdozentin) |
1999-2007 | Boğaziçi Universität Istanbul, Institut für Übersetzen und Dolmetschen: Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen, Translationstheorien und Philosophie der Translation |
1996-2006 | Universität Mainz, FTSK: Interkulturelle Kommunikation, Mehrsprachigkeit, moderne Übersetzungs- und Dolmetschtheorien, Türkisch als Fremdsprache (Lehrbeauftragte und wissenschaftliche Mitarbeiterin) |
1992-1994 | Boğaziçi Universität Istanbul: Kursleitung: Sommerkurse Türkisch als Fremdsprache |
Gremientätigkeit & Wahlämter
Seit 09/2016 | Mitglied des Gutenberg-Foschungskollegs |
Seit 04/2015 | Sprecherin der Doktorandengruppe Politik der Translation am FTSK, Universität Mainz |
2013-2016 | Stellvertretendes Mitglied des Gutenberg-Forschungskollegs |
2013- | Mitglied des Leitungsgremiums des International Doctoral Studies Committee der European Society for Translation Studies |
2013-2014 | Leitung der Berufungskommisson zur Besetzung der Professur Chinesisch: Sprache, Kultur, Translation am FTSK Mitglied der Berufungskommission zur Besetzung der Professur Translationsrelevante Sprachwissenschaft/ Translationstechnologien am FTSK |
2012 | Mitglied der Berufungskommission Juniorprofessur für Interkulturelle Germanistik / Sprachwissenschaft |
Seit 2011 | Mitglied des Senatsausschusses für Forschungsförderung der Universität Mainz |
Seit 2011 | Mitglied der Arbeitsgruppe „Jahr der Diversität 2012“ an der Universität Mainz |
Seit 2011 | Mitglied der Arbeitsgruppe für die Gründung der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Deutsch-Türkischen Universität Istanbul und die Konzeption der kulturwissenschaftlichen Studiengänge (koordiniert von Prof. Dr. Vera Nünning, Universität Heidelberg) |
Seit 2009 | Zweite Sprecherin des Zentrums für Interkulturelle Studien, ZIS (Forschungsplattform) der Universität Mainz Sprecherin der Doktorandengruppe Translationswissenschaft |
2009/2010 | Mitglied der Berufungskommission Frankophonie am FTSK |
2009/2010 | Mitglied der Berufungskommission Dolmetschwissenschaft am FTSK |
2009 | Mitarbeit in der Arbeitsgruppe Internationalisierung (fachbereichsübergreifend), Universität Mainz |
Seit 2008 | Mitglied des Ausschusses zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses, FTSK |
2008-2009 | Mitglied des Leitungskollegium des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, FTSK Mitglied des Ausschusses für Fort- und Weiterbildung, FTSK Mitglied des Ausschusses Sprachenzentrum, FTSK |
2005 – 2008 | Mitglied der Prüfungskommission European Masters in Conference Interpreting, Boğaziçi Universität Istanbul |
1999-2005 | Mitglied des Leitungsgremiums des Instituts für Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft, FTSK |
2004 | Mitglied der Gruppe Curriculumentwicklung für die B.A.- und M.A.-Studiengänge Translationswissenschaft, Okan Universität, Istanbul |
2001-2011 | Vorstandsmitglied des International Center for Writing and Translation, University of California, Irvine |
2000 | Berufungskommission zur Besetzung der Professur für Interkulturelle Kommunikation, FTSK, Universität Mainz |
Organisatorische Tätigkeiten
Seit 3/2014 | Ko-Organisation der Veranstaltungsreihe getürkt! am FTSK (mit Dr. Şebnem Bahadır) |
2012-2013 | Mitglied des Organisationskommittees und Ko-Leiterin des wissenschaftlichen Beirats (mit Prof. S. Hansen-Schirra) für den Kongress der European Society for Translation Studies am FTSK, 29.8.-1.9. 2013 |
2011 | Organisation und Betreuung der Gastprofessur für Translationswissenschaft, Prof. Erich Prunč (Graz) |
2010 | Aufbau der Hans J. Vermeer-Bibliothek aus dem Nachlass Vermeer am Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, FTSK Organisation und Betreuung der Gastprofessur für Translationswissenschaft, Prof. Rosemary Arrojo |
2009 – 2010 | Aufbau der Doktorandengruppe Translationswissenschaft interdisziplinär am FTSK (federführend), mit Prof. A. Kelletat und Prof. B. Menzel Organisation der Tagung Translation und Ethik, mit Prof. G. Leypoldt und Prof. M. Schreiber, 31. Januar 2009, FTSK |
2009 | Organisation der Tagung Translation und Ethik, mit Prof. G. Leypoldt und Prof. M. Schreiber, 31. Januar 2009, FTSK |
Seit 2008 | Organisation der interdisziplinären Workshopreihe zur Translationstheorie in Zusammenarbeit mit dem Institut für Kulturforschung Heidelberg Organisation des interuniversitären Heinz Göhring Kolloquiums, mit Prof. H.J. Vermeer, Prof. A. Kelletat, Dr. Ş. Bahadır, Dr. H. Sagawe und Regina Keil |
2008 | Organisation der Tagung Translation als Schlüsselbegriff der Interdisziplinarität, mit Dr. Ş. Bahadır, FTSK |
2007 | Organisation der internationalen Konferenz translation and translation – des faux amis. tracing translation(s) across disciplines, mit Dr. Ş. Bahadır, Boğaziçi Universität Istanbul |
2000 | Organisation der Vortragsreihe Translation on the Road into the Next Millennium und der Diskussionsrunde mit Jacques Derrida am FTSK |
1998-1999 | Planung und Koordination von Seminaren und Übungen zu Techniken des wissenschaftlichen Arbeitens, FTSK Organisation von Weiterbildungsseminaren zu neuen Technologien für Übersetzer, FTSK |
1997 | Ausarbeitung des Modellprojekts zur Professionalisierung der muttersprachlichen Kompetenz von türkischen BildungsinländerInnen (später Studienmodul „Interkulturelle Kommunikationskompetenz Deutsch-Türkisch“), mit Dr. Ş. Bahadır; Lehrmaterialentwicklung, Leitung und Koordination des Moduls |
1995-1997 | Wissenschaftliche Hilfskraft am Institut für Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft am FASK [FTSK]: Bibliotheksbestellungen, Recherchetätigkeit und Vorbereitung von Lehrveranstaltungen |
1992-1994 | Research Assistant am Department of Western Languages and Literatures, Boğaziçi Universität Istanbul: Studienberatung, Recherchetätigkeit und Vorbereitung von Lehrveranstaltungen Organisation der Sommerkurse für Türkisch als Fremdsprache und Betreuung der Teilnehmenden, Boğaziçi Universität Istanbul |
Arabisch
Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in
Telefon: +49 7274 508 35691
E-Mail: hassanein@uni-mainz.de
Arabisch
Lehrkraft für besondere Aufgaben
Hauptgebäude (8511)
An der Hochschule 2
76711 Germersheim, DE
FTSK Altbau - 00-139 (A.146)
Telefon: +49 7274 508 35691
E-Mail: hassanein@uni-mainz.de
L. Heller/S. Hawkins (Hrsg.) (2024): The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration. Special Issue in Target (cfp)
L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.) (2022): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2).
L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.) (2019): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme (TransÜD 106).
L. Heller (Hrsg.) (2017): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8).
L. Heller (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank&Timme (TransÜD 51). [Rezension von Jörn Albrecht in: Moderne Sprachen 59, 2 (2015), 199-206.]
L. Heller/D. Dizdar: Theoretische Translationsforschung. Berlin: Frank&Timme.
L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda: Studien zur Übersetzungsgeschichte, Stuttgart: Steiner Verlag.
L. Heller (erscheint): „The Philosophy is in the Details. The Glossary as a Space of Translational-Hermeneutic Creativity“, in: Bada, Valérie; Smette, Bernard; Viehöver, Vera (éds.): Traduction et philosophie. Liège: Presses Universitaires de Liège (Truchements 3).
L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (2022): „Zur Übersetzungspolitik der frühen italienischen Romantik. Translationshistorische Überlegungen in deutsch-italienischer Perspektive“, in: Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive: Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 8) – Jahrbuch für Internationale Germanistik - Beihefte Band 8, 515-531.
L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (2022): „Politiken der Translation in Italien vom Risorgimento bis zum Faschismus im deutsch-italienischen Kontext“, in: ebd. (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2), 11-17.
L. Heller (2022): „Theoretische Überlegungen zum Verhältnis von Übersetzung(swissenschaft) und Geschichte“, in: L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2), 19-33 .
L. Heller (2021): „Translatorische Treue und philosophische Freiheit. Ein praktisches Beispiel übersetzerischer Performanz“, in: Agnetta, Marco / Cercel, Larisa (Hrsg.): Textperformances und Kulturtransfer / Textperformances and Cultural Transfer (= Hermeneutik und Kreativität, Band 6), Bukarest: Zeta Books, 153-164.
L. Heller (2020): „Translaboration as legitimizing strategy of philosophical translation“, in: Target 32:2 (special issue Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger), 239-260.
L. Heller/ A. Gipper (2020): „Philosophie und Übersetzung“, in: Kants Schriften in Übersetzungen, hrsg. von Gisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag (Sonderheft 15 des Archivs für Begriffsgeschichte), 723-747.
L. Heller/T. Rozmysłowicz (2019): „Einleitung“, in: L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme, 7-10.
L. Heller (2019): „De-Westernize! Historisierung und (Inter)Kulturalisierung translationswissenschaftlicher Diskurse“, in: L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme, 37-50.
L. Heller (2019): „Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse“, in: Chronotopos 1, 147-172.
L. Heller (2018): „Internationalisierung der Translationswissenschaft? Zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte“, in: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 32: 1, 7-23.
L. Heller (2017): „Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus“, in: Iwawaki-Riebe,Toyomi (Hrsg.): Sprache – Übersetzung – Welt(en). Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter, Würzburg: Königshausen&Neumann, 25-50.
L. Heller (2017): „Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger. Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung“, in: Münnix, Gabriele (Hrsg.): Über-Setzen. Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, Freiburg: Karl Alber, 253-275.
L. Heller (2017): „Einleitung“, in: L. Heller: Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8), 7-12.
L. Heller (2017): „Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn der Kulturwissenschaften für die Translationstheorie“, in: L. Heller (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8), 93-115.
L. Heller (2015): „Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker“, in: Zibaldone – Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, (Themenheft Übersetzungsland Italien), 93-108.
L. Heller (2014): „Das Integrationsverspechen der Interdisziplinarität und seine Belastbarkeit für die translationswissenschaftlicher Forschung“, in: Moderne Sprachen 58, 21-40.
L. Heller (2013): „Transfer at Home. A Metaphorological Discussion of ‘Transfer’ as Key Concept in Translation Theory”, in: Civiltà del Mediterraneo 23-24 (Sonderheft Homelands in Translation, hrsg. von Stefania De Lucia und Gabriella Sgambati). Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 131-148.
L. Heller (2012): „Begriffsübersetzung und Übersetzungsbegriff. Translatorische Überlegungen zu Heidegger“, in: Pirazzini, Daniela; Santulli, Francesca; Detti, Tommaso (Hrsg.): Übersetzen als Verhandlung. Frankfurt: Peter Lang (Bonner Romanistische Arbeiten 100), 95-112.
L. Heller (2011): „Disappointing Translation“, in: Intercultural Communication Studies, 20:2, 2011, 14-23.
L. Heller (2010): „Translation Functioning to Diversify and Unify Cultures“, in: Sun, Youzhong (Hrsg.): Intercultural Studies: New Frontiers, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 309-318.
L. Heller (2008): „Translations as Strangers“, in: New Voices in Translation Studies 4, Special Conference Issue: ‘With/out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research’, UCL, UK, April 2008, guest edited by Dorothea Martens, 15-25.
C. Rundle (2022): „Eine späte Reaktion: Die Übersetzungspolitiken des faschistischen Regimes in Italien“, in: L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2) (It>D, in Zusammenarbeit mit A. Gipper)
A. Gipper: (2011): „Dal Giovin Signore al cittadino borghese. Melchiorre Gioia, il Nuovo Galateo e la filosofia francese“, in: Meter, Helmut; Brugnolo, Furio (Hrsg.): Vie lombarde e venete. Circolazione e trasformazione dei saperi letterari nel Sette-Ottocento fra l’Italia settentrionale e l’Europa transalpina. Berlin/Boston: De Gruyter, 27-39. (D>It)
J. Loenhoff (2009): „Espressività e rappresentazione – la filosofia plessneriana dell’espressione nell’ottica della teoria della comunicazione“, in: Accarino, Bruno (Hrsg.): Espressività e stile. La filosofia dei sensi e dell’espressione in Helmuth Plessner. Milano: Mimesis: 179-202. (D>It)
L. Heller (2022): Rezension: Translation and History. A Textbook von Theo Hermans, Routledge (https://www.routledge.com/Translation-and-History-A-Textbook/Hermans/p/book/9781138036987)
L. Heller (2020): Rezension: Key Cultural Texts in Translation. Ed. by Kirsten Malmkjær, Adriana Serban and Fransiska Louwagie [Benjamins Translation Library 140], Benjamins, in: Parallèles 32:2, 93-95.
L. Heller (2020): Rezension: Translation and Practice Theory von Maeve Olohan, Routledge (https://www.routledge.com/Translation-and-Practice-Theory/Olohan/p/book/9781138200302).
L. Heller (2013): Tagungsbericht „Übersetzung und wissenschaftlicher Wandel“, 31.05.2013, Frankfurt am Main, in: H-Soz-u-Kult, 03.08.2013, <http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/tagungsberichte/ id=4959>.
L. Heller (2013): Tagungsbericht „Übersetzung und wissenschaftlicher Wandel“, 31.05.2013, Frankfurt am Main, in: HERDER aktuell. Informationen aus dem Herder-Institut in Marburg, 36, Januar-Juni 2013, 15.
Seit 2019 | Universitätsprofessorin für Translationswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz |
2016 – 2019 | Universitätsprofessorin für Translationswissenschaft am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) an der Karl-Franzens-Universität Graz |
2012 | Promotion im Fach Allgemeine Translationswissenschaft, am FTSK, Mainz: Titel der Dissertation: Performative Unauffälligkeit und reflexive Bezugnahme. Studien zur translationswissenschaftlichen Begriffsbildung (Mit dem Promotionspreis der Johannes Gutenberg-Universität Mainz ausgezeichnet) |
2008 – 2016 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK (Mainz), Abteilung für Französische und Italienische Sprache und Kultur |
2012 | Lehrbeauftragte für Interkulturelle Kommunikation am Institut für Deutsch als Zweit- und Fremdsprache an der Universität Duisburg-Essen |
2006 – 2008 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK (Mainz), Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation |
2006 | Diplom zur Übersetzerin (It-D, Chin-D) am FTSK Mainz |
Deutsch | Muttersprache |
Italienisch | Muttersprache |
Englisch | verhandlungssicher in Wort und Schrift |
Französisch | sehr gute Kenntnisse |
Chinesisch | Übersetzungskompetenz Chinesisch > Deutsch |
Spanisch | rezeptiv |
Allgemeine Translationstheorie
Übersetzungsgeschichte
Translationssoziologie
Übersetzung im wissenschaftlichen und philosophischen Kontext
Interkulturelle Kommunikation in modernen Gesellschaften