Mitarbeiter

Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar: Promotionsbetreuung

Abgeschlossene Projekte

2019 Raquel Pacheco Aguilar (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation): Translation, Lehre, Institution. Eine dekonstruktive Annäherung
2019 Akkad Alhussein (DAAD-Stipendiat): Vom Zieltext zum Ausgangstext. Das Problem der retrospektiven Wirksamkeit der Translation und deren Unsichtbarkeit als translationswissenschaftlicher Gegenstand
2017 Tomasz Rozmyslowicz (wissenschaftlicher Mitarbeiter, FTSK): Das Problem der maschinellen Übersetzung: Theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur
2016 Zahra Samareh: Translation and Censorship – An Agent-oriented Approach

 

Laufende Projekte

Mahmoud Hassanein (wissenschaftlicher Mitarbeiter, FTSK): "Menschenrechte in Translation"

Yasmine Khaled-Jaiser (Kollegiatin der Doktorandengruppe Translationswissenschaft Interdisziplinär): "Doing Translation – Dolmetschen bei Asylanhörungen minderjähriger AntragstellerInnen"

Nannan Liu (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation)Politik der Translation): "Die Entdeckung Walter Benjamins in China. Translation als Mittel politischer Rezeptionssteuerung" (Mitbetreuung durch Prof. Hans Peter Hoffmann)

Birsen Serinkoz: "Die Rolle von Emotionen bei Entscheidungen im Dolmetschprozess" (Arbeitstitel)

Anastasia Shakhova (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation)Politik der Translation): "Entwicklung und Wanderung translationswissenschaftlicher Diskurse unter politischen Umständen"

Yuliya Yakushova (Kollegiatin des Graduiertenkollegs Politik der Translation): "Gesprächssteuerungsstrategien im Umgang mit Machtasymmetrien beim Fachdolmetschen"

 

Graduiertenförderung

Graduiertenkolleg Politik der Translation, 2015-2018

Doktorandengruppe Translationswissenschaft Interdisziplinär, 2009-2012

 

Veröffentlicht am

Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar: Zur Person

Dilek Dizdar studierte zunächst Übersetzen und Dolmetschen sowie theoretische Sprachwissenschaft an der Boğaziçi Universität Istanbul in der Türkei. Im Anschluss daran begann sie ein Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU), das sie von 2000 bis 2003 durch ein Gaststudium der Philosophie in Frankreich an der École des hautes études des sciences sociales (EHESS) in Paris erweiterte. 2006 promovierte sie an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg mit einer Dissertation zum Thema „Translation. Um- und Irrwege“. Bevor Dilek Dizdar am 27. Oktober 2011 zur Universitätsprofessorin auf Lebenszeit für Interkulturelle Germanistik / Translationswissenschaft an die JGU berufen wurde, war sie bereits seit 2008 als Juniorprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU tätig.

Schwerpunkte ihrer Forschung sind Translationstheorie, Dekonstruktion und Translation, Polititik der Translation, Migration und Translation. Dizdar hat sich in ihren Publikationen bisher u.a. mit der Rolle von Translation und der Translationswissenschaft im Spektrum der Geisteswissenschaften und (hochschul)politischen Aspekten der Forschung und Lehre beschäftigt. Sie setzt sich für eine in­halt­liche Trans­formation der translationswissenschaftlichen Lehre ein.

Dizdar ist Sprecherin der Doktorandengruppe „Politik der Translation“ und zweite Sprecherin der transdiszipinären Forschungsplattform Zentrum für Interkulturelle Studien sowie stellvertretendes Mitglied des Gutenberg Forschungskollegs. Für ihre Arbeiten auf dem Gebiet der Translationswissenschaft ehrte sie die Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz mit der Colloquia Academica 2009.

 

Akademischer Werdegang

02/2014-06/2014 Walter-Benjamin-Gastprofessorin, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
02/2012-08/2012 Elternteilzeit
01/2011-02/2012 Elternzeit
10/2011 Berufung zur Professorin für Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft auf Lebenszeit an die Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK), Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik.
09/2010 Ruf an die Universität Wien, Professur für Übersetzungswissenschaft am Zentrum für Translationswissenschaft (abgelehnt)
01/2008 Berufung zur Professorin als Juniorprofessorin an die Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, FTSK), Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik
05/2008 Ernennung zur Assoziierten Dozentin (“Adjunct“), Institut für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Boğaziçi Universität, Istanbul
2006 Dr.phil. in Translationswissenschaft, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Prädikat: summa cum laude
2000-2003 Gastsstudium an der EHESS Paris, Philosophie bei Prof. Jacques Derrida. Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der JGU
1994-1999 Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
1994 Master of Arts in theoretischer Sprachwissenschaft, Department of Western Languages and Literatures, Boğaziçi Universität Istanbul (mit Auszeichnung: „High honors“)
1992 Bachelor of Arts in Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch, Englisch, Französisch, Muttersprache Türkisch), Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Boğaziçi Universität Istanbul (mit Auszeichnung: „High honors“)

 

Auszeichnung

2009 Colloquia Academica – Preis der Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz

 

Universitäre Lehre

02/2014-06/2014 Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien: Vorlesung für BA-Studierende, MA-Seminar und Seminar für Doktorandinnen und Doktoranden zur Translationstheorie
2008-2010 Team-teaching Seminare mit den Gastprofessor(inn)en Lawrence Venuti (New York), Hans J. Vermeer (Heidelberg) und Rosemary Arrojo (New York/São Paulo)
Seit 01/2008 Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Arbeitsbereich interkulturelle Germanistik: Verantwortlich für die Lehre im Bereich Translationswissenschaft
2004 Okan Universität Istanbul, Institut für Übersetzen und Dolmetschen: Einführung ins Dolmetschen, Dolmetschtheorien (Gastdozentin)
1999-2007 Boğaziçi Universität Istanbul, Institut für Übersetzen und Dolmetschen: Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen, Translationstheorien und Philosophie der Translation
1996-2006 Universität Mainz, FTSK: Interkulturelle Kommunikation, Mehrsprachigkeit, moderne Übersetzungs- und Dolmetschtheorien, Türkisch als Fremdsprache (Lehrbeauftragte und wissenschaftliche Mitarbeiterin)
1992-1994 Boğaziçi Universität Istanbul: Kursleitung: Sommerkurse Türkisch als Fremdsprache

 

Gremientätigkeit & Wahlämter

Seit 09/2016 Mitglied des Gutenberg-Foschungskollegs
Seit 04/2015 Sprecherin der Doktorandengruppe Politik der Translation am FTSK, Universität Mainz
2013-2016 Stellvertretendes Mitglied des Gutenberg-Forschungskollegs
2013- Mitglied des Leitungsgremiums des International Doctoral Studies Committee der European Society for Translation Studies
2013-2014 Leitung der Berufungskommisson zur Besetzung der Professur Chinesisch: Sprache, Kultur, Translation am FTSK
Mitglied der Berufungskommission zur Besetzung der Professur Translationsrelevante Sprachwissenschaft/        Translationstechnologien am FTSK
2012 Mitglied der Berufungskommission Juniorprofessur für Interkulturelle Germanistik / Sprachwissenschaft
Seit 2011 Mitglied des Senatsausschusses für Forschungsförderung der Universität Mainz
Seit 2011 Mitglied der Arbeitsgruppe „Jahr der Diversität 2012“ an der Universität Mainz
Seit 2011 Mitglied der Arbeitsgruppe für die Gründung der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Deutsch-Türkischen Universität Istanbul und die Konzeption der kulturwissenschaftlichen Studiengänge (koordiniert von Prof. Dr. Vera Nünning, Universität Heidelberg)
Seit 2009 Zweite Sprecherin des Zentrums für Interkulturelle Studien, ZIS (Forschungsplattform) der Universität Mainz Sprecherin der Doktorandengruppe Translationswissenschaft
2009/2010 Mitglied der Berufungskommission Frankophonie am FTSK
2009/2010 Mitglied der Berufungskommission Dolmetschwissenschaft am FTSK
2009 Mitarbeit in der Arbeitsgruppe Internationalisierung (fachbereichsübergreifend), Universität Mainz
Seit 2008 Mitglied des Ausschusses zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses, FTSK
2008-2009 Mitglied des Leitungskollegium des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, FTSK
Mitglied des Ausschusses für Fort- und Weiterbildung, FTSK
Mitglied des Ausschusses Sprachenzentrum, FTSK
2005 – 2008 Mitglied der Prüfungskommission European Masters in Conference Interpreting, Boğaziçi Universität Istanbul
1999-2005 Mitglied des Leitungsgremiums des Instituts für Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft, FTSK
2004 Mitglied der Gruppe Curriculumentwicklung für die B.A.- und M.A.-Studiengänge Translationswissenschaft, Okan Universität, Istanbul
2001-2011 Vorstandsmitglied des International Center for Writing and Translation,
University of California, Irvine
2000 Berufungskommission zur Besetzung der Professur für Interkulturelle Kommunikation, FTSK, Universität Mainz

 

Organisatorische Tätigkeiten

Seit 3/2014 Ko-Organisation der Veranstaltungsreihe getürkt! am FTSK (mit Dr. Şebnem Bahadır)
2012-2013 Mitglied des Organisationskommittees und Ko-Leiterin des wissenschaftlichen Beirats (mit Prof. S. Hansen-Schirra) für den Kongress der European Society for Translation Studies am FTSK, 29.8.-1.9. 2013
2011 Organisation und Betreuung der Gastprofessur für Translationswissenschaft, Prof. Erich Prunč (Graz)
2010 Aufbau der Hans J. Vermeer-Bibliothek aus dem Nachlass Vermeer am Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, FTSK
Organisation und Betreuung der Gastprofessur für Translationswissenschaft, Prof. Rosemary Arrojo
2009 – 2010 Aufbau der Doktorandengruppe Translationswissenschaft interdisziplinär am FTSK (federführend), mit Prof. A. Kelletat und Prof. B. Menzel
Organisation der Tagung Translation und Ethik, mit Prof. G. Leypoldt
und Prof. M. Schreiber, 31. Januar 2009, FTSK
2009 Organisation der Tagung Translation und Ethik, mit Prof. G. Leypoldt
und Prof. M. Schreiber, 31. Januar 2009, FTSK
Seit 2008  Organisation der interdisziplinären Workshopreihe zur Translationstheorie in Zusammenarbeit mit dem Institut für Kulturforschung Heidelberg
Organisation des interuniversitären Heinz Göhring Kolloquiums, mit Prof. H.J. Vermeer, Prof. A. Kelletat, Dr. Ş. Bahadır, Dr. H. Sagawe und Regina Keil
2008 Organisation der Tagung Translation als Schlüsselbegriff der Interdisziplinarität, mit Dr. Ş. Bahadır, FTSK
2007 Organisation der internationalen Konferenz translation and translation – des faux amis. tracing translation(s) across disciplines, mit Dr. Ş. Bahadır, Boğaziçi Universität Istanbul
2000 Organisation der Vortragsreihe Translation on the Road into the Next Millennium und der Diskussionsrunde mit Jacques Derrida am FTSK
1998-1999 Planung und Koordination von Seminaren und Übungen zu Techniken des wissenschaftlichen Arbeitens, FTSK Organisation von Weiterbildungsseminaren zu neuen Technologien für  Übersetzer, FTSK
1997 Ausarbeitung des Modellprojekts zur Professionalisierung der muttersprachlichen Kompetenz von türkischen BildungsinländerInnen (später Studienmodul „Interkulturelle Kommunikationskompetenz Deutsch-Türkisch“), mit Dr. Ş. Bahadır; Lehrmaterialentwicklung, Leitung und Koordination des Moduls
1995-1997 Wissenschaftliche Hilfskraft am Institut für Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft am FASK [FTSK]: Bibliotheksbestellungen,  Recherchetätigkeit und Vorbereitung von Lehrveranstaltungen
1992-1994 Research Assistant am Department of Western Languages and
Literatures, Boğaziçi Universität Istanbul: Studienberatung, Recherchetätigkeit und Vorbereitung von Lehrveranstaltungen
Organisation der Sommerkurse für Türkisch als Fremdsprache und Betreuung der Teilnehmenden, Boğaziçi Universität Istanbul
Veröffentlicht am

Lavinia Heller: Publikationen

Buchveröffentlichungen

L. Heller/S. Hawkins (Hrsg.) (2024): The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in MigrationTarget 36:4 (special issue).

 

 

 


Buchcover Politiken der Translation in ItalienL. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.) (2022): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2).

Zum Buch

 


L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.) (2019): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme (TransÜD 106).

Zum Buch

 


L. Heller (Hrsg.) (2017): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8).

Zum Buch

 

 


L. Heller (2013): Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank&Timme (TransÜD 51). [Rezension von Jörn Albrecht in: Moderne Sprachen 59, 2 (2015), 199-206.]

Zum Buch

 

Herausgeberschaften

L. Heller/D. Dizdar: Theoretische Translationsforschung. Berlin: Frank&Timme. [bis 2022]

L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda: Studien zur Übersetzungsgeschichte, Stuttgart: Steiner Verlag.

Aufsätze

L. Heller (erscheint): „The Philosophy is in the Details. The Glossary as a Space of Translational-Hermeneutic Creativity“, in: Bada, Valérie; Smette, Bernard; Viehöver, Vera (éds.): Traduction et philosophie. Liège: Presses Universitaires de Liège (Truchements 3).

L. Heller/S. Hawkins (2024): “Introductory reflections on self-translation and academic mobility”, in Target 36:4 (special issue: The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration, edited by Lavinia Heller and Spencer Hawkins), 487498.

L. Heller (2024): „Diskussion“ [zu Miguel Siguan: Englisch und die Sprache der Wissenschaft. Über die Einheit der Sprache und die Pluralität der Sprachen, aus: The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Languages and Language Communities, edited by Ulrich Ammon, Mouton de Gruyter, 2001], in: Müller, Ralf; Calderón, Aurelio; Wenzel, Xenia (Hrsg.): Übersetzung und Überlieferung von Philosophie (= Beiheft der Allgemeinen Zeitschrift für Philosophie, AZP.B 4), 155-177.

L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (2022): „Zur Übersetzungspolitik der frühen italienischen Romantik. Translationshistorische Überlegungen in deutsch-italienischer Perspektive“, in: Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive: Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 8) – Jahrbuch für Internationale Germanistik - Beihefte Band 8, 515-531.

L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (2022): „Politiken der Translation in Italien vom Risorgimento bis zum Faschismus im deutsch-italienischen Kontext“, in: ebd. (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2), 11-17.

L. Heller (2022): „Theoretische Überlegungen zum Verhältnis von Übersetzung(swissenschaft) und Geschichte“, in: L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2), 19-33 .

L. Heller (2021): „Translatorische Treue und philosophische Freiheit. Ein praktisches Beispiel übersetzerischer Performanz“, in: Agnetta, Marco / Cercel, Larisa (Hrsg.): Textperformances und Kulturtransfer / Textperformances and Cultural Transfer (= Hermeneutik und Kreativität, Band 6), Bukarest: Zeta Books, 153-164.

L. Heller (2020): „Translaboration as legitimizing strategy of philosophical translation“, in: Target 32:2 (special issue Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger), 239-260.

L. Heller/ A. Gipper (2020): „Philosophie und Übersetzung“, in: Kants Schriften in Übersetzungen, hrsg. von Gisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag (Sonderheft 15 des Archivs für Begriffsgeschichte), 723-747.

L. Heller/T. Rozmysłowicz (2019): „Einleitung“, in: L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme, 7-10.

L. Heller (2019): „De-Westernize! Historisierung und (Inter)Kulturalisierung translationswissenschaftlicher Diskurse“, in: L. Heller/T. Rozmysłowicz (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse. Translation and Intercultural Communication. Theoretical, empirical and practical perspectives on cultural exchanges. Proceedings of the 7th EST Conference, Frank&Timme, 37-50.

L. Heller (2019): „Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse“, in: Chronotopos 1, 147-172.

L. Heller (2018): „Internationalisierung der Translationswissenschaft? Zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte“, in: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 32: 1, 7-23.

L. Heller (2017): „Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus“, in: Iwawaki-Riebe,Toyomi (Hrsg.): Sprache – Übersetzung – Welt(en). Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter, Würzburg: Königshausen&Neumann, 25-50.

L. Heller (2017): „Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger. Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung“, in: Münnix, Gabriele (Hrsg.): Über-Setzen. Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, Freiburg: Karl Alber, 253-275.

L. Heller (2017): „Einleitung“, in: L. Heller: Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8), 7-12.

L. Heller (2017): „Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn der Kulturwissenschaften für die Translationstheorie“, in: L. Heller (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 8), 93-115.

L. Heller (2015): „Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker“, in: Zibaldone – Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, (Themenheft Übersetzungsland Italien), 93-108.

L. Heller (2014): „Das Integrationsverspechen der Interdisziplinarität und seine Belastbarkeit für die translationswissenschaftliche Forschung“, in: Moderne Sprachen 58, 21-40.

L. Heller (2013): „Transfer at Home. A Metaphorological Discussion of ‘Transfer’ as Key Concept in Translation Theory”, in: Civiltà del Mediterraneo 23-24 (Sonderheft Homelands in Translation, hrsg. von Stefania De Lucia und Gabriella Sgambati). Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 131-148.

L. Heller (2012): „Begriffsübersetzung und Übersetzungsbegriff. Translatorische Überlegungen zu Heidegger“, in: Pirazzini, Daniela; Santulli, Francesca; Detti, Tommaso (Hrsg.): Übersetzen als Verhandlung. Frankfurt: Peter Lang (Bonner Romanistische Arbeiten 100), 95-112.

L. Heller (2011): „Disappointing Translation“, in: Intercultural Communication Studies, 20:2, 2011, 14-23.

L. Heller (2010): „Translation Functioning to Diversify and Unify Cultures“, in: Sun, Youzhong (Hrsg.): Intercultural Studies: New Frontiers, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 309-318.

L. Heller (2008): „Translations as Strangers“, in: New Voices in Translation Studies 4, Special Conference Issue: ‘With/out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research’, UCL, UK, April 2008, guest edited by Dorothea Martens, 15-25.

Übersetzungen

C. Rundle (2022): „Eine späte Reaktion: Die Übersetzungspolitiken des faschistischen Regimes in Italien“, in: L. Heller/A. Gipper/R. Lukenda (Hrsg.): Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Steiner Verlag (Studien zur Übersetzungsgeschichte 2) (It>D, in Zusammenarbeit mit A. Gipper)

A. Gipper: (2011): „Dal Giovin Signore al cittadino borghese. Melchiorre Gioia, il Nuovo Galateo e la filosofia francese“, in: Meter, Helmut; Brugnolo, Furio (Hrsg.): Vie lombarde e venete. Circolazione e trasformazione dei saperi letterari nel Sette-Ottocento fra l’Italia settentrionale e l’Europa transalpina. Berlin/Boston: De Gruyter, 27-39. (D>It)

J. Loenhoff (2009): „Espressività e rappresentazione – la filosofia plessneriana dell’espressione nell’ottica della teoria della comunicazione“, in: Accarino, Bruno (Hrsg.): Espressività e stile. La filosofia dei sensi e dell’espressione in Helmuth Plessner. Milano: Mimesis: 179-202. (D>It)

Sonstiges

L. Heller (2022): Rezension: Translation and History. A Textbook von Theo Hermans, Routledge (https://www.routledge.com/Translation-and-History-A-Textbook/Hermans/p/book/9781138036987)

L. Heller (2020): Rezension: Key Cultural Texts in Translation. Ed. by Kirsten Malmkjær, Adriana Serban and Fransiska Louwagie [Benjamins Translation Library 140], Benjamins, in: Parallèles 32:2, 93-95.

L. Heller (2020): Rezension: Translation and Practice Theory von Maeve Olohan, Routledge (https://www.routledge.com/Translation-and-Practice-Theory/Olohan/p/book/9781138200302).

L. Heller (2013): Tagungsbericht „Übersetzung und wissenschaftlicher Wandel“, 31.05.2013, Frankfurt am Main, in: H-Soz-u-Kult, 03.08.2013, <http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/tagungsberichte/ id=4959>.

L. Heller (2013): Tagungsbericht „Übersetzung und wissenschaftlicher Wandel“, 31.05.2013, Frankfurt am Main, in: HERDER aktuell. Informationen aus dem Herder-Institut in Marburg, 36, Januar-Juni 2013, 15.

Veröffentlicht am

Lavinia Heller: Lebenslauf

Seit 2019 Universitätsprofessorin für Translationswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2016 – 2019 Universitätsprofessorin für Translationswissenschaft am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) an der Karl-Franzens-Universität Graz
2012 Promotion im Fach Allgemeine Translationswissenschaft, am FTSK, Mainz: Titel der Dissertation: Performative Unauffälligkeit und reflexive Bezugnahme. Studien zur translationswissenschaftlichen Begriffsbildung (Mit dem Promotionspreis der Johannes Gutenberg-Universität Mainz ausgezeichnet)
2008 – 2016 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK (Mainz), Abteilung für Französische und Italienische Sprache und Kultur
2012 Lehrbeauftragte für Interkulturelle Kommunikation am Institut für Deutsch als Zweit- und Fremdsprache an der Universität Duisburg-Essen
2006 – 2008 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK (Mainz), Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation
2006 Diplom zur Übersetzerin (It-D, Chin-D) am FTSK Mainz

 

Sprachkenntnisse

Deutsch Muttersprache
Italienisch Muttersprache
Englisch verhandlungssicher in Wort und Schrift
Französisch sehr gute Kenntnisse
Chinesisch Übersetzungskompetenz Chinesisch > Deutsch
Spanisch rezeptiv

 

Forschungsinteressen

Allgemeine Translationstheorie

Übersetzungsgeschichte

Translationssoziologie

Übersetzung im wissenschaftlichen und philosophischen Kontext

Interkulturelle Kommunikation in modernen Gesellschaften

Veröffentlicht am

Heller, Univ.-Prof. Dr. Lavinia

Professorin für Translationswissenschaft

 

Sprechstunden im WiSe 2024/2025: Mo, 18:20
Bitte um Voranmeldung per E-Mail.

 

Meine aktuellen Doktoranden:

CHEN Xian (Exposéstipendiatin der Gutenberg Graduate School of the Humanities and Social Sciences, 6. Förderperiode)
Arbeitstitel der Dissertation: Die Konzeptualisierung der Translation in China: Der Wandel der translationsbezogenen Begriffe von der Zeit des 礼记 (Liji, Buch der Riten) bis zum Ende der Qing-Dynastie (1912)
Das Promotionsprojekt widmet sich den verschiedensten Konzeptualisierungen von Translation und den bisher noch nicht in Betrachtung gezogenen translatorischen Praktiken in der chinesischen Translationskultur seit der Zeit des 礼记 (Liji, Buch der Riten) bis zum Ende der Qing-Dynastie (1912). Dabei soll der Untersuchungsfokus auf dem Wandel der translationsbezogenen Begrifflichkeit in China unter Berücksichtigung des konkreten historisch-kulturellen Kontextes stehen.

QI Cheng
Arbeitstitel der Dissertation: Zur Translation des Konzepts des „Westens" in China im frühen 20. Jahrhundert.

 

DOTTORATO DI RICERCA “STUDI DI TRADUZIONE”

 

Call for Papers (Special Issue of Target)

 

Erzwungene (Selbst-)Übersetzung. Sprach- und Übersetzungsarbeit von ExilwissenschaftlerInnen in den USA (1933-1945) und die Entwicklung des Englischen zu einer internationalen Wissenschaftssprache
Tagungsbericht (Garda Elsherif)
Pressebericht (idw)

 

 

Veröffentlicht am
Walter, Dr. Stephan

Russisch
Lehrkraft für besondere Aufgaben

Lehre Übersetzen und Dolmetschen Russisch-Deutsch, interkulturelle Landeskunde; Leitung der Germanistischen Institutspartnerschaft mit der U Wolgograd, Partnerschaftsbeauftragter MGLU

Telefon: +49 7274 508 35534

E-Mail: walters@uni-mainz.de

Germanistik
Lehrkraft für besondere Aufgaben

Lehre Übersetzen und Dolmetschen Russisch-Deutsch, interkulturelle Landeskunde; Leitung der Germanistischen Institutspartnerschaft mit der U Wolgograd (ausgelaufen 2022), Partnerschaftsbeauftragter MGLU

Telefon: +49 7274 508 35534

E-Mail: walters@uni-mainz.de

Russisch
Studienfachberater/in

Telefon: +49 7274 508 35534

E-Mail: walters@uni-mainz.de

Russisch
Kontaktperson Ausland

Telefon: +49 7274 508 35534

E-Mail: walters@uni-mainz.de

Portrait Walter, Dr. Stephan
Veröffentlicht am

Susanne Hagemann: Zur Person

Werdegang

Susanne Hagemann studierte Englisch und Italienisch mit dem Ergänzungsfach Technik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim und schloss das Studium 1984 mit dem akademischen Grad Diplom-Übersetzerin ab. Im Jahre 1991 promovierte sie am FTSK in den Fächern Anglistik, Romanistik/Italienisch und Angewandte Sprachwissenschaft sowie einer Dissertation zum Thema Die Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert.

Berufstätigkeit

Bis 2001 arbeitete Susanne Hagemann am Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie des FTSK. Danach folgte eine freiberufliche Tätigkeit in den Bereichen Kommunikation, Translation, Redaktion sowie Wissenschaftsmanagement. Seit 2006 ist sie im Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik des FTSK beschäftigt.

Zu ihren Verwaltungstätigkeiten zählen die Geschäftsführung des Instituts für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie (WS 1995/96), die Leitung des Ausschusses für Weiterbildung am FTSK (1997–2000), das Amt der stellvertretenden Frauenbeauftragten und Frauenbeauftragten des FTSK (1998–2001), die Mitgliedschaft im Fachbereichsrat des FTSK (2000–2001), das Amt der Evaluationsbeauftragten des FTSK (2007–2008) sowie die Leitung der Fachgruppe Übersetzen am FTSK (seit 2007) und die Koordination des Arbeitsbereichs Türkisch (Elternzeitvertretung, seit 2022).

Im Jahre 1998 war sie für die Ausrichtung der Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation verantwortlich, 2015 für die Ko-Ausrichtung des 6. Internationalen Symposiums "Translatorische Kompetenz" zum Thema "Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt". Von 2000 bis 2004 war sie Vorsitzende der Region and Nation Literature Association.

Außer ihrer Tätigkeit am FTSK hatte sie Lehraufträge an der Universität Konstanz, der Universität Saarbrücken und der International University Bruchsal sowie Gastdozenturen an der University of the West of England in Bristol, der University of Glasgow und der Dokuz Eylül Üniversitesi in Izmir inne.

Auszeichnungen

Sie erhielt Stipendien der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (1986–1987), des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (1987–1988) und der Deutschen Forschungsgemeinschaft (2001–2003).

Im Jahre 2018 wurde sie zum Honorary Fellow of the Association for Scottish Literary Studies ernannt.

Veröffentlicht am

Susanne Hagemann: Lehre

Lehre im Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik
  • Translatorische Kompetenz Englisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen sowie Fachübersetzungsübungen Wirtschaft/Technik)
  • Translatorische Kompetenz Türkisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen)
  • Sprachenpaarübergreifende Translationsübungen
  • Recherche im Translationsprozess
  • Translationsdidaktik
  • Translationswissenschaftliches Arbeiten
  • Englische Texte verstehen
  • Projektmanagement
  • Terminologie
  • Tools (across)
Aktuelle Lehrveranstaltungen

Eine Übersicht über die Lehrveranstaltungen des aktuellen Semesters finden Sie in Jogustine (Vorlesungsverzeichnis / Fachbereich 06 / Deutsch).

Projektarbeit in der Lehre
  • Sommersemester 2021
    • Übersetzungsübung Türkisch – Deutsch zur Untersuchung des Nutzens von Tandemarbeit bei der Translation von Tourismus-Texten
    • Translationswissenschaftliche Übung zum Thema "Übersetzen im Tandem" (empirische Erforschung der Tandemlehre)
  • Wintersemester 2019/20, Sommersemester 2020, Wintersemester 2020/21
    • Translation verschiedener Texte/Textsorten Türkisch – Deutsch für einen OpenOLAT-Kurs zum Thema "Märchen und Machtverhältnisse" im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation für Türkisch als Fremdsprache
  • Wintersemester 2018/19
  • Sommersemester 2018
    • Übersetzung von Fachtexten Wirtschaft/Technik Englisch – Deutsch für Wikipedia
  • Wintersemester 2017/18
    • Beteiligung am mehrsprachigen vernetzten Projekt "Relais-Übersetzen von Märchen"
    • Projekt "Unternehmertum": Entwicklung einer Dienstleistungsstrategie für BA-Studierende (auf der Basis eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, s. Wintersemester 2016/17)
  • Sommersemester 2017
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "YouTube", in dessen Rahmen YouTube-Videos untertitelt wurden und die Rolle von YouTube als Ressource für translationsbezogene Recherchen diskutiert wurde
  • Wintersemester 2016/17
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Wikipedia", in dessen Rahmen Texte für Wikipedia übersetzt sowie Recherche und Terminologiearbeit mit Bezug auf Wikipedia diskutiert und durchgeführt wurden
    • Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, "Die Ermächtigung von Übersetzungsstudierenden zum Unternehmertum: Das Konzept der Dienstleistungskompetenz in didaktischer Anwendung" (Abschnitt über "Vorschläge für kommunikative Aktivitäten in Einzel- und Unterrichtsarbeit")
    • Revision von Übersetzungen Deutsch  – Englisch für factory: Magazin für nachhaltiges Wirtschaften in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungskurs
  • Sommersemester 2016:
  • Wintersemester 2015/16:
  • Sommersemester 2015:
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Germersheim", in dessen Rahmen Teile der Website der Stadt Germersheim in verschiedene Sprachen übersetzt wurden (sprachenpaarübergreifende Recherche und Dokumentation)
    • Übersetzung von Texten für Better Finance
    • Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen ins Deutsche
    • Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen in verschiedene Grundsprachen
  • Wintersemester 2014/15:
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Translate for Justice" (Erstellung von Übersetzungen aus dem Englischen in verschiedene A-Sprachen für die Plattform http://translateforjustice.com/)
    • Forschungsprojekt "Wenn Blinde Übersetzen studieren" (Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes)
  • Sommersemester 2014 und Wintersemester 2014/15:
    • Fortsetzung des im SoSe 2012 begonnenen Global-Voices-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch
  • Sommersemester 2013:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden "Märchenprojekt" (Übersetzung von Märchen aus aller Welt für ein Kinderbuch; Projektkonzeption: Kia Herbers und Pamela-Nina Kühn).
  • Wintersemester 2012/13 und Sommersemester 2013:
    • Fortsetzung des im WS 2009/10 begonnenen Kachile-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch.
  • Sommersemester 2012:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Global Voices" (Erstellung von Übersetzungen für die internationale Blog-Website globalvoicesonline.org; Projektkonzeption: Natalja Verigina).
  • Wintersemester 2011/12:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Kulturspezifika beim Fachübersetzen" (Erstellung von kommentierten Übersetzungen als Selbstlernmaterialien, im Intranet des FTSK abrufbar unter utexte/Kulturspezifika; Projektkonzeption: Alejandra Sánchez).
  • Sommersemester 2011:
    • Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Übersetzung von Texten zum globalen Lernen und zur entwicklungspolitischen Bildung für den World University Service.
    • Konzeption und Vorbereitung neuer Projekte mit Vernetzung verschiedener Veranstaltungen.
  • Wintersemester 2010/11:
    • Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Teilprojekte "Übersetzungsränder" (Publikation beim SAXA Verlag Berlin) und "Projektübergreifende Veranstaltungen".
    • Übersetzung einer Website zum Risikomanagement.
    • Vorbereitung einer Buchpublikation: Hans G. Hönig, Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004.
  • Sommersemester 2010:
  • Wintersemester 2009/10 und Sommersemester 2010:
    • Beteiligung an einem dreisprachigen Übersetzungsprojekt (Deutsch, Englisch, Französisch) für Kachile.
  • Sommersemester 2008 bis Sommersemester 2009:
    • Übersetzung mehrerer Texte zur deskriptiven Übersetzungswissenschaft, Publikation in Buchform (Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Berlin: SAXA, 2009):
      – James S. Holmes, "The Name and Nature of Translation Studies";
      – Itamar Even-Zohar, "Polysystem Theory";
      – André Lefevere, "Why Waste Our Time on Rewrites?";
      – Gideon Toury, "The Nature and Role of Norms in Translation";
      – Theo Hermans, "Criticisms"/"Perspectives" (aus Translation in Systems).
  • Sommersemester 2008:
  • Wintersemester 2007/08:
  • Sommersemester 2007:
  • Wintersemester 2006/07:
  • Sommersemester 2006:
  • Wintersemester 1996/97 (Arbeitsbereich Anglophonie):
    • Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes (im Rahmen eines Seminars über Ellis Peters), "Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Ellis Peters's Cadfael Mysteries". Publikation in Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana (November 1997).
Veröffentlicht am

Susanne Hagemann: Veröffentlichungen

Bücher

2024 Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch. 2., vollständig überarbeitete Auflage. TransÜD 129. Berlin: Frank & Timme [2022]. → Volltext (Open Access).
2022 Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch. TransÜD 129. Berlin: Frank & Timme.
2016 Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch. TransÜD 80. Berlin: Frank & Timme. [Vollständig überarbeitete Neuausgabe von Translationswissenschaftliches Arbeiten (2011).]
2011 Translationswissenschaftliches Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch. Beiträge zur Translationswissenschaft 6. Berlin: SAXA. 371 S. [2., unveränderte Aufl. 2012.] → Inhaltsverzeichnis. → Elektronische Anhänge.
2005 Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess: BA/MA-Studiengänge für Übersetzen und Dolmetschen im internationalen Vergleich. SAXA: Beiträge zur Translationswissenschaft 2. Köln: SAXA. 87 S. (Rez.: Vera Eilers in Artes Liberales: Geistes- und Sozialwissenschaftliche Rezensionszeitschrift 1 [o. J.].) → Volltext.
2005 Feminism and Territoriality: A Bifocal Case Study of Literary Irelands. Schriftenreihe Literaturwissenschaft 67. Trier: WVT. 356 S.
1992 Die Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert. Scottish Studies 13. Frankfurt am Main: Lang. 346 S. (Rez.: Peter Zenzinger in Studies in Scottish Literature 28 [1993]: 253–257; Beat Witschi in University of Edinburgh Journal 36.3 [Juni 1994]: 188; Ian Campbell in Scottish Literary Journal Supplement 44 [Frühjahr 1996]: 24–25.)

Herausgabetätigkeit

2021 Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl. Theoretische Translationsforschung 2. Berlin: Frank & Timme. 136 S. [Neuausgabe; Erstausgabe 2009.] → Inhaltsverzeichnis.
2017 Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt – Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 87. Berlin: Frank & Timme. 434 S. (Hrsg. mit Julia Neu und Stephan Walter.) → Inhaltsverzeichnis.
2016–2019 Mitherausgabe der Reihe TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens (Berlin: Frank & Timme). (Mit Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkämper und Klaus Schubert.)
2012 Übersetzungsränder: Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zu Übersetzungen deutschsprachiger Literatur. Beiträge zur Translationswissenschaft 7. Berlin: SAXA. 256 S. (Hrsg. mit Julia Neu.) → Inhaltsverzeichnis.
2011 Hans G. Hönig. Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976–2004. Hrsg. Susanne Hagemann. Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA. 314 S. → Inhaltsverzeichnis.
2009 Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl. Translationswissenschaftliche Bibliothek 4. Berlin: SAXA. 136 S. [Neuausgabe 2021 bei Frank & Timme.]
2008–
2015
Mitherausgabe der Reihe Translationswissenschaftliche Bibliothek (Berlin: SAXA). (Mit Şebnem Bahadır, Dilek Dizdar und Andreas F. Kelletat.)
2007 Amici amico: Ein Bündel Texte für Karl-Heinz Stoll zum Geburtstag. Köln: SAXA. 93 S. (Mit Andreas F. Kelletat.)
2004 Website Translation and Interpreting Studies Programmes and the Bologna Process / Translationswissenschaftliche Studiengänge und der Bologna-Prozess. Vorträge des 5. internationalen Symposiums "Translatorische Kompetenz": BA/MA-Studiengänge im internationalen Vergleich (Germersheim, 9.–11. Dezember 2004) und andere Dokumente. <http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/publ/texte.html> (19. Dezember 2004).
2000 Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Frankfurt am Main: Lang. 681 S. (Rez.: Margery Palmer McCulloch in Cencrastus 69 [2001]: 45–50 [zu Terranglian Territories 45–47]; Tom Hubbard in Scottish Affairs 38 [Winter 2002]: 73–76.)
1996 Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang. 281 S. (Rez.: Martin McQuillan in Scottish Literary Journal Supplement 45 [Winter 1996]: 35–39; Gerard Carruthers in Studies in Scottish Literature 31 [1999]: 343–347.)
1996 Scotland to Slovenia: European Identities and Transcultural Communication. Proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium. Scottish Studies International 21. Frankfurt am Main: Lang. 277 S. (Mit Horst W. Drescher.)
1994– 1997 Mitglied im Editorial Advisory Board der Reihe Scottish Studies bzw. (seit 1996) Scottish Studies International (Frankfurt am Main: Lang).
1992– 1998 Mitherausgabe des Scottish Studies Newsletter. (Mit Horst W. Drescher und Joachim Schwend.)
1992 Literatur im Kontext/Literature in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Scottish Studies 14. Frankfurt am Main: Lang. 515 S. (Mit Joachim Schwend und Hermann Völkel.) (Rez.: Michael Timko in Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 40.4 [1992]: 373–374; Peter Zenzinger in Studies in Scottish Literature 28 [1993]: 290–295.)

Wissenschaftliche Aufsätze

2024 "Textual and Academic Visibility: Three Translators of Lewis Grassic Gibbon's Sunset Song." Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Hrsg. Mira Kadrić, Waltraud Kolb und Sonja Pöllabauer. Tübingen: Narr Francke Attempto, 171–187.
2023 "Perevod na jazyk-B.: o roli studentov i prepodavatelej perevoda" ["Übersetzen in die B-Sprache: Über die Rolle der Übersetzungsstudenten und -dozenten"]. Übers. Marija Klučkova und Tat'jana Machortova. Redaktion Tat'jana Machortova. Nauka o perevode v Germerschajme: Chrestomatija ["Translationswissenschaft in Germersheim: Chrestomathie"]. Hrsg. Vera Mitjagina. Volgograd: Izdatel'stvo Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [Verlag der Staatlichen Universität Volgograd], 255–294. → Volltext. [Russische Übersetzung von "Translation in die B-Sprache: Zur Rolle von Studierenden und Dozierenden" (2018).]
2022 "Tandem Modes in Translation Learning." Re-Thinking Translator Education: In Honour of Don Kiraly's Social Constructivist Approach. Hrsg. Katja Abels u. a. Sprachen lehren – Sprachen lernen 13. Berlin: Frank & Timme, 225–237.
2021 "Determining a Translator's Attitude: The Test Case of Wilhelm Adolf Lindau as a Translator of Walter Scott's Novels." Literary Translator Studies. Hrsg. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb und Daniela Schlager. Benjamins Translation Library 156. Amsterdam: Benjamins, 265–278.
2020 "Translation 'Errors': Teaching, Negotiation, and Power." trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 13.1, 1–22. <http://www.trans-kom.eu/bd13nr01/trans-kom_13_01_01_Hagemann_Errors.20201113.pdf> (13. November 2020).
2020 "Print Culture and Translation: Walter Scott’s Novels in Early 19th-Century Germany." Between Cultures, Between Languages: Essays in Honour of Professor Aniela Korzeniowska. Hrsg. Izabela Szymańska und Agnieszka Piskorska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 35–44.
2019 Nachdruck von "The Irishness of Dracula."  [1998.] Twentieth-Century Literary Criticism: Criticism of the Works of Novelists, Poets, Playwrights, Short-Story Writers, and Other Creative Writers Who Lived between 1900 and 1999, from the First Published Critical Appraisals to Current Evaluations 367. Hrsg. Jonathan Vereecke. Farmington Hills, MI: Gale, 188–194.
2019 "Directionality in Translation and Revision Teaching: A Case Study of an A–B Teacher Working with B–A Students." The Interpreter and Translator Trainer 13.1, 86–101. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540742> (6. Februar 2019).
2018 "Translation in die B-Sprache: Zur Rolle von Studierenden und Dozierenden." Translation – Didaktik – Kompetenz. Hrsg. Barbara Ahrens u. a. Berlin: Frank & Timme, 65–101.
2017 "A Biographical Approach to Translation: The Case of Wilhelm Adolf Lindau and Walter Scott." Imaging Scottishness: European and Domestic Representations. Hrsg. Aniela Korzeniowska und Izabela Szymańska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 21–41.
2017 "Forms of Cultural Specificity in Translation Teaching." Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt – Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Hrsg. Susanne Hagemann, Julia Neu und Stephan Walter. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 87. Berlin: Frank & Timme, 77–103.
2016 "Teaching Translation to Mixed Groups of Blind and Sighted Students." Journal of Translator Education and Translation Studies 1.1, 78–93. → Volltext.
2016 "Scott in Germany: Two Early Translations of Rob Roy." Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression. Hrsg. Aniela Korzeniowska und Izabela Szymańska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 101–114.
2016 "(Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters." Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Von Don Kiraly u. a. Göttingen: V&R unipress / Mainz University Press, 33–51. → Volltext.
2015 "Wenn Blinde Übersetzen studieren." <https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/files/2018/08/Blinde.pdf> (27. März 2015). (Mit Zeliha Bülbül u. a.; Aufsatz einer Studierenden-Projektgruppe.)
2014 "Übersetzer, Entdecker? Iain Galbraith und die schottische Lyrik." Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Hrsg. Andreas F. Kelletat und Aleksey Tashinskiy. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 66. Berlin: Frank & Timme, 105–117.
2014 "Images of Higher Education: Developing and Administering Translation Studies Programmes in Germany." The Interpreter and Translator Trainer 8.2, 149–166. → Abstract.
2014 "Changing Perspectives: Translations of Scottish Twentieth-Century Poetry into German." Scottish Literary Review 6.1 (Frühjahr/Sommer 2014), 61–80.
2013 "Towards a Framework of Reference for Translation Competence." New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Hrsg. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra und Karin Maksymski. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr, 9–34. (Mit Andrea Cnyrim und Julia Neu.)
2013 "Liz Lochhead Translated: A First Bibliography." Scottish Literary Review 5.1 (Frühjahr/Sommer 2013), 59–73.
2013 "Lochhead Translated." The Edinburgh Companion to Liz Lochhead. Hrsg. Anne Varty. Edinburgh: EUP, 61–71, 133–134.
2013 "Vernetzte Translationslehre." Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Hrsg. Silvia Hansen-Schirra und Don Kiraly. FTSK: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 61. Frankfurt am Main: Lang, 189–209. (Mit Julia Neu.)
2012 "Einleitung: Zur translatorischen Sichtbarkeit." Übersetzungsränder: Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zu Übersetzungen deutschsprachiger Literatur. Hrsg. Susanne Hagemann und Julia Neu. Beiträge zur Translationswissenschaft 7. Berlin: SAXA, 9–35. (Mit Julia Neu.)
2010 "Literary Tartanry as Translation." From Tartan to Tartanry: Scottish Culture, History and Myth. Hrsg. Ian Brown. Edinburgh: EUP, 151–165.
2010 Nachdruck von "Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts." [2005.] Contemporary Literary Criticism 292. Hrsg. Jeff W. Hunter. Farmington Hills, MI: Gale, 142–148.
2008 "Professionelles Übersetzen: Die Konstitution des Berufsbildes im Internet." Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Intercultural German Studies 34, 126–138.
2007 "Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen." Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 52.3, 102-109. – Auch in: Translationsqualität. Hrsg. Peter A. Schmitt und Heike E. Jüngst. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt am Main: Lang, 237–255.
2007 "Paul Klee und Christian Morgenstern, ins Feministische übersetzt." [2002.] Kurzessay, vollständig abgedruckt in: Andreas F. Kelletat, "'Als wäre, zwischen Bimm und Baum, / Das Leben ein verschollner Traum': Metrik, Morphologie, Wortbildung, Lautsymbolik und translatorisch-russischer Hintergrund des Gedichts 'Generation' von Richard Pietraß." Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Russland, 151.
2007 "From Carswell to Kay: Aspects of Gender, the Novel and the Drama." Modern Transformations: New Identities (from 1918). Bd. 3 von The Edinburgh History of Scottish Literature. 3 Bde. Hrsg. Ian Brown u. a. Edinburgh: EUP, 214–224.
2007 "Gliederungsentwurf." Amici amico: Ein Bündel Texte für Karl-Heinz Stoll zum Geburtstag. Hrsg. Susanne Hagemann und Andreas F. Kelletat. Köln: SAXA, 22–23.
2006 "Studien- und Berufswege im Übersetzen und Dolmetschen: Eine Germersheimer Umfrage." Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 51.1, 13–21.
2006 "Translation Studies and the Bologna Process: An International Perspective." Baltic Horizons (Tallinn) 6: Translation and Interpretation, 6–11. (Mit Andreas F. Kelletat; englische Übersetzung von Kap. 6 von Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess [2005], übersetzt von Ron Walker, mit einer neuen Einleitung von Susanne Hagemann.)
2005 "Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts." Scottish Studies Review 6.1, 74–83. [Nachgedruckt 2010.]
2005 "Studien- und Berufswege im Übersetzen und Dolmetschen." Projektbericht. <http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/berufswege_projektbericht.pdf> (31. Mai 2005).
2004 "Subversives Übersetzen: Tolkiens Frauen." Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Hrsg. Rainer Kohlmayer und Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main: Lang, 57–72.
2004 "The Germersheim Declaration: Translation and Interpreting Studies Programmes and the Bologna Process." ITIA Bulletin (Irish Translators' & Interpreters' Association, Dublin) (Dezember), 2–4. (Mit Andreas F. Kelletat; englische Übersetzung von Kap. 6 von Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess [2005], übersetzt von Ron Walker.)
2004 "Frauen- und Geschlechterforschung: Kommentierte Basisbibliographie." <http://www. fask.uni-mainz.de/user/hagemann/fgf-bib1.html> (9. Juni 2004).
2003 "Tales of a Nation: Territorial Pragmatism in Elizabeth Grant, Maria Edgeworth, and Sydney Owenson." Irish University Review: A Journal of Irish Studies 33.2, 263–278.
2003 "Homosexuality and Blackness in Naomi Mitchison and Jackie Kay: A Speech-Act Approach." Études écossaises 9, 121–134.
2001 "Translatorische Händigkeit: Zwei englische Übersetzungen von Manfred Peter Heins 'Denkmal'." Symposium "unterwegs mit zehn Fingern": Werkstattgespräch zu Leben und Werk des Dichters und Übersetzers Manfred Peter Hein aus Anlass seines 70. Geburtstages. Germersheim, 17.–19. Mai 2001. <http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/sh_hein.html> (31. August 2001).
2001 Nachdruck von "Gendering Places: Georgette Heyer's Cultural Topography." [1996.] Georgette Heyer: A Critical Retrospective. Hrsg. Mary Fahnestock-Thomas. Saraland, AL: PrinnyWorld Press, 480–492.
2000 "Translating Region and Nation: Literature, Power, Politics." Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Hrsg. Susanne Hagemann. Frankfurt am Main: Lang, 121–139.
2000 Introduction. Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Hrsg. Susanne Hagemann. Frankfurt am Main: Lang, 11–24.
1999 "Vom Blatt zum Publikum: Zur Beurteilung von Seminarvorträgen." FAX: Informationen aus dem Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 1, 9–10.
1998 "Hilfsmittel in gemeinsprachlichen Übersetzungsübungen: Ein Experiment." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 2, 1 u. 3–4.
1998 "The Irishness of Dracula." Literature of Region and Nation: Proceedings of the 6th International Literature of Region and Nation Conference, University of New Brunswick in Saint John, Saint John, New Brunswick, Canada, 2–7 August 1996. Hrsg. Winnifred M. Bogaards. 2 Bde. Saint John: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada/University of New Brunswick in Saint John, I: 239–253. [Nachgedruckt 2019.]
1997 "Translation in Translations: Sprach-, Kultur- und Weltmittlung bei Brian Friel." Transfer: Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Hrsg. Horst W. Drescher. FASK: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 23. Frankfurt am Main: Lang, 347–367.
1997 "Women and Nation." A History of Scottish Women's Writing. Hrsg. Douglas Gifford und Dorothy McMillan. Edinburgh: EUP, 316–328. (Rez.: Susan Manning in Scottish Literary Journal Supplement 48 [Frühjahr 1998]: 1–9 [zu "Women and Nation" 2–3].)
1997 "The Omnific Word: Language, Literature and Otherness in Scotland." Appropriations and Impositions: National, Regional and Sexual Identity in Literature (The Proceedings of the Fifth International Conference on the Literature of Region and Nation). Hrsg. Igor Navrátil und Robert B. Pynsent. Bratislava: Národné literárne centrum, 108–117.
1997 "Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Ellis Peters's Cadfael Mysteries." Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana (Buenos Aires) 2.2, 43–56. (Als leitendes Mitglied der Germersheim Group, einer Seminargruppe am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.)
1996 "Performative Parodies: Scots and Americans in Compton Mackenzie's The Monarch of the Glen." Blurred Boundaries: Critical Essays on American Literature, Language, and Culture. Hrsg. Klaus H. Schmidt und David Sawyer. Frankfurt am Main: Lang, 125–139.
1996 Introduction. Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Hrsg. Susanne Hagemann. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang, 7–15.
1996 "'There is such a place' – Is There? Scotland in Margaret Laurence's The Diviners." Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Hrsg. Susanne Hagemann. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang, 145–158. (Mit Sandra Carolan-Brozy.)
1996 Introduction. Scotland to Slovenia: European Identities and Transcultural Communication. Proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium. Hrsg. Horst W. Drescher und Susanne Hagemann. Scottish Studies International 21. Frankfurt am Main: Lang, 9–18.
1996 "Gendering Places: Georgette Heyer's Cultural Topography." Scotland to Slovenia: European Identities and Transcultural Communication. Proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium. Hrsg. Horst W. Drescher und Susanne Hagemann. Scottish Studies International 21. Frankfurt am Main: Lang, 187–199. [Nachgedruckt 2001.]
1996 "Marginality: A Bifocal Approach to John Buchan's The Three Hostages." Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik: A Quarterly of Language, Literature and Culture 44.3, 240–248.
1995 "John Knox und Asterix der Kelte: Zur kulturpolitischen Funktion gälischer Übersetzungen." Sprachtransfer – Kulturtransfer: Text, Kontext und Translation. Hrsg. Nikolai Salnikow. FASK: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 19. Frankfurt am Main: Lang, 217–230.
1994 "'Bidin naitural': Identity Questions in Scottish Twentieth-Century Renaissance Literature." Scottish Literary Journal 21.1, 44–55. [Englische Bearbeitung von Kap. V/B von Die Schottische Renaissance (1992), unter Hinzuziehung von Kap. II/A, II/B und III/B.]
1994 "Language Questions in Europe: Scotland and Italy Compared." Studies in Scots and Gaelic: Proceedings of the Third International Conference on the Languages of Scotland. Hrsg. Alexander Fenton und Donald A. MacDonald. Edinburgh: Canongate, 96–105.
1994 "A Feminist Interpretation of Scottish Identity." Proceedings of the Scottish Workshop of the E. S. S. E. Conference/Actes de l'atelier écossais de la conférence de l'E. S. S. E. (European Society for the Study of English), Bordeaux, 1993. Hrsg. Horst W. Drescher und Pierre Morère. Scottish Studies/Études écossaises (Sonderband). Grenoble: G. D. R. Études écossaises, Université Stendhal; Germersheim: Scottish Studies Centre, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 79–91.
1993 "Goldfinger." Hauptwerke der Weltliteratur in Charakteristika und Kurzinterpretationen. Bd. 2 von Lexikon der Weltliteratur. 2 Bde. Hrsg. Gero von Wilpert. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner, 492.
1993 "Unten am Fluß (Watership Down)." Hauptwerke der Weltliteratur in Charakteristika und Kurzinterpretationen. Bd. 2 von Lexikon der Weltliteratur. 2 Bde. Hrsg. Gero von Wilpert. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1358.
1992 "A Gaelic Thriller: Iain MacLeòid, Spuirean na h-Iolaire." Literatur im Kontext/Literature in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Hrsg. Joachim Schwend, Susanne Hagemann und Hermann Völkel. Scottish Studies 14. Frankfurt am Main: Lang, 195–205.
1989 "Translating Twentieth-Century Scottish Renaissance Literature: The National Element in Cross-National Communication." Nationalism in Literature – Literarischer Nationalismus: Literature, Language and National Identity. Third International Scottish Studies Symposium: Proceedings. Hrsg. Horst W. Drescher und Hermann Völkel. Scottish Studies 8. Frankfurt am Main: Lang, 155–180.
1989 "More News of Bonnie Prince Charlie after the '45: A Myth Debunked and Reaffirmed." Forum for Modern Language Studies (St. Andrews) 25.2, 147–153.
1989 "MacDiarmid." Harenbergs Lexikon der Weltliteratur: Autoren – Werke – Begriffe. Hrsg. François Bondy u. a. Dortmund: Harenberg, III: 1851.
1987 "Old Possum's Book of Practical Cats: Das Versschema als Übersetzungsproblem." Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Hrsg. Jörn Albrecht u. a. FAS: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 8. Frankfurt am Main: Lang, 173–198.

Übersetzungen

2014 Liz Lochhead. "Wassertiefe I–III." Vom Text zum Text: Übersetzungskunst, philologische Präzision und interkulturelle Erfahrung. Festschrift für Andreas F. Kelletat zum 60. Geburtstag. Hrsg. Julija Boguna u. a. Berlin: Frank & Timme, 149–156. [Drei verschiedene Übersetzungen von "What the Pool Said, on Midsummer's Day."]
2011 Hans G. Hönig. "Sinngebung beim Dolmetschen." Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976–2004. Von Hans G. Hönig. Hrsg. Susanne Hagemann. Translationswissenschaftliche Bibliothek 3. Berlin: SAXA, 260–277.
2011 "Women, fire, and dangerous things: Eine Doppelübersetzung von Manfred Peter Heins 'Der höchste Turm der Welt'." Wort für Wort: Texte für, von und über Manfred Peter Hein. Gesammelt zu seinem 80. Geburtstag. FÄKÄTÄ-Sonderheft. Germersheim: Queich, 64–65.
2009 André Lefevere. "Interpretation, Übersetzung, Neuschreibung: Ein alternatives Paradigma." Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl. Hrsg. Susanne Hagemann. Translationswissenschaftliche Bibliothek 4. Berlin: SAXA, 63–91.
2007 Celia Applegate. Zwischen Heimat und Nation: Die pfälzische Identität im 19. und 20. Jahrhundert. Kaiserslautern: Institut für pfälzische Geschichte und Volkskunde. 316 S. (Rez.: u. a. Rudolf Morsey in Frankfurter Allgemeine Zeitung 27.11.2007: 10; Ilja Tüchter in Die Rheinpfalz 05.05.2007.)
2004 Azza M. Karam. "Muslimischer Feminismus oder die Frage des Dazwischen-Seins." Abschied vom Harem? Selbstbilder – Fremdbilder muslimischer Frauen. Hrsg. Houda Youssef. Berlin: Orlanda, 239–258.
1986 Anna Laura Lepschy und Giulio Lepschy. Die italienische Sprache. Vorw. Jörn Albrecht. Tübinger Beiträge zur Linguistik 292. Tübingen: Narr / UTB 1371. Tübingen: Francke. 343 S. [Übersetzung aus dem Italienischen unter Hinzuziehung der englischen Fassung. Sowohl englisches Original als auch italienische Neubearbeitung von A. L. und G. Lepschy.]

Rundfunksendung

1992 Mitwirkung in "Gattenmörderin und Heilige – eine Tochter des Widerspruchs": Maria Stuart, Königin von Schottland. Gestaltung Ulrike Welzel. ORF: Salzburger Nachtstudio. 9. Dezember 1992.

Rezensionen

2000 Winfried Siebers und Uwe Zagratzki (Hrsg.), Deutsche Schottlandbilder: Beiträge zur Kulturgeschichte. Journal for the Study of British Cultures 7.1, 83–85.
1996 Carla Sassi, L'inglese. Scottish Studies Newsletter 25, 12–13.
1995 Margarete Rubik, The Novels of Mrs. Oliphant: A Subversive View of Traditional Themes, und D. J. Trela (Hrsg.), Margaret Oliphant: Critical Essays on a Gentle Subversive. Scottish Studies Newsletter 23, 13–15.
1994 Nancy K. Gish (Hrsg.), Hugh MacDiarmid: Man and Poet. Scottish Studies Newsletter 21, 10–11.
1994 Margery McCulloch, Edwin Muir: Poet, Critic and Novelist. Scottish Studies Newsletter 21, 13–15.
1994 Robert Crawford, Identifying Poets: Self and Territory in Twentieth-Century Poetry. Scottish Studies Newsletter 22, 9–11.
1993 Keith Alldritt, Modernism in the Second World War: The Later Poetry of Ezra Pound, T. S. Eliot, Basil Bunting and Hugh MacDiarmid. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 41.1, 87–88.
1993 George MacDonald, The Princess and the Goblin and The Princess and Curdie, hrsg. Roderick McGillis. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 41.2, 185–186.
1993 Carla Sassi und Marco Fazzini (Hrsg. und Übers.), Poeti della Scozia contemporanea. Scottish Studies Newsletter 19, 9–10.
1992 Leah Leneman, A Guid Cause: The Women's Suffrage Movement in Scotland. Scottish Studies Newsletter 17, 9.
1992 Eric Linklater, The Goose Girl and Other Stories, hrsg. Andro Linklater. Scottish Studies Newsletter 17, 10–11.
1992 Valentina Poggi Ghigi, Voci da un paese lontano: Il romanzo scozzese del Novecento. Scottish Studies Newsletter 17, 11–12.
1992 Barbara Freitag, Keltische Identität als Fiktion: Eine Untersuchung zu den sozio-kulturellen Bedingungen der anglo-irischen Literatur. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 40.3, 274–275.
1992 J. M. Reid (Hrsg.), Classic Scottish Short Stories. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 40.3, 276–277.
1992 Silvia Mergenthal, James Hogg: Selbstbild und Bild. Zur Rezeption des "Ettrick Shepherd". Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 40.4, 367–368.
1992 Scottish Poetry Library, Catalogue of the Lending Collection: Supplement No. 1. Scottish Studies Newsletter 18, 12.
1992 Uwe Zagratzki, Libertäre und utopische Tendenzen im Erzählwerk James Leslie Mitchells (Lewis Grassic Gibbons). Scottish Studies Newsletter 18, 13–14.
1990 Alisoun Gardner-Medwin und Janet Hadley Williams (Hrsg.), A Day Estivall: Essays on the Music, Poetry and History of Scotland and England and Poems Previously Unpublished in Honour of Helena Mennie Shire. Scottish Studies Newsletter 14, 8–9.
1990 Helen und Keith Kelsall, An Album of Scottish Families 1694–96: Being the First Instalment of George Home's Diary, Supplemented by Much Further Research into the Edinburgh and Border Families Forming his Extensive Social Network. Scottish Studies Newsletter 14, 9–10.
1990 ROSC (Review of Scottish Culture) 6 (1990). Scottish Studies Newsletter 14, 11–12.
1988 Edwin Muir, The Truth of Imagination: Some Uncollected Reviews and Essays, hrsg. P. H. Butter. Scottish Studies Newsletter 10, 10–11.
1987 Bernard Sellin u. a., L'Ecosse. Scottish Studies Newsletter 7, 4–5.

Berichte, Abstracts, Editorials, Ansprachen

2010 "Zwei Lehrstücke." Die Heiterkeit des Gelingens: Klaus von Schilling in Germersheim. Hrsg. Ursula Hassel und Andreas F. Kelletat. Berlin: SAXA, 89–94.
2001 "Diplomarbeitspreis: Laudatio auf Frau Heike Tietgen." FAX: Diskussionsforum des FASK. <http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/hagemann0011.htm> (21. Januar 2001).
2000 "Von Translatorinnen und Translatoren: Ein Kongressbericht." FAX: Diskussionsforum des FASK. <http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/hagemann0006.htm> (12. Juni 2000).
2000 "Lukrativität ist weiblich: Perspektiven der Frauenförderung." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 9. <http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/hagemann9912.htm> (9. Februar 2000).
2000 "Region & Nation 98 in Germersheim – oder: Saumagen, anglophon." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 9. <http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/hagemann0001.htm> (9. Februar 2000).
1999 "Alternative Lebensformen?" FAX: Informationen aus dem Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 1, 4–5. [Ansprache der stellvertretenden Fachbereichsfrauenbeauftragten auf der Feier zum Beginn des 53. Wintersemesters, 3. November 1998.]
1999 "Neues vom BDÜ Rheinland-Pfalz." FAX: Informationen aus dem Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 1, 13.
1998 "Die Konferenz, das unbekannte Wesen? Von der Wissenschaftsbetriebslehre zur Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 1, 5–6.
1998 "Eine Praktikantin am IAA? Aber ja!" FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 2, 5. [Bericht über ein Praktikum am Institut für Anglistik und Amerikanistik aus der Sicht der Betreuerin; davor aus der Sicht der Praktikantin: Andrea Weinerth, "Praktikum an der Uni – Warum eigentlich nicht?"]
1996 Editorial. Scottish Studies Newsletter 25, 2.
1996 "Sixth International Literature of Region and Nation Conference (Saint John, New Brunswick, August 2–7, 1996)." Scottish Studies Newsletter 25, 7–8.
1996 "Literarische Geographien: Ein Konferenzbericht aus Kanada." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 5/6, 12.
1995 "'Europe Communicating: Aspects of Language and Culture' – 'Sprachkontraste – Kulturkontraste: Kommunikation in Europa', Fourth International Scottish Studies Symposium, Germersheim, 20.–23. Oktober 1994." Anglistik: Mitteilungen des Verbandes Deutscher Anglisten 6.1, 157–160. [Englisch.]
1995 "Kommunikation in Europa: Internationales Symposium am Scottish Studies Centre in [Germersheim]." JOGU: Zeitung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 145, 26. [Gekürzte deutsche Fassung von "Europe Communicating".]
1995 Editorial. Scottish Studies Newsletter 23, 2.
1994 Editorial. Scottish Studies Newsletter 21, 2.
1993 "Britischer Generalkonsul zu Gast in Germersheim." JOGU: Zeitung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 138, 11.
1993 "Literatur im Kontext [Literature in Context]: Festschrift for Horst W. Drescher on the Occasion of His 60th Birthday." English and American Studies in German 1992: Summaries of Theses and Monographs, 31–32. (Mit Joachim Schwend und Hermann Völkel.)
1993 "Die Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert [The Scottish Renaissance: Literature and Nation in the 20th Century]." English and American Studies in German 1992: Summaries of Theses and Monographs, 82–84.
1992 "Gälisch auf der Nebelinsel." 10 Jahre Freundeskreis FASK Germersheim e. V.: 1981–1991. Hrsg. Hermann Völkel. Germersheim: Selbstverlag, 55–56.
1992 "Literatur im Kontext: Festschrift für Horst W. Drescher." JOGU: Zeitung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 132, 18. (Mit Joachim Schwend und Hermann Völkel.)
1990 "ERASMUS Activities: Scotland as a Model for European Cultural Studies." Scottish Studies Newsletter 14, 6–8. (Mit Joachim Schwend.)
1985 "Scottish Poets in Germany." Scottish Studies Newsletter 3 (Sommer 1985): 5–6.

Noch nicht veröffentlichte Arbeiten

Veröffentlicht am