Andreas F. Kelletat: Publikationsliste aus der Uni-Bibliografie
Gumilёv N., Tashinskiy, A., und Kelletat, A. (2020). Nachdichtungen: Zwei Gedichte von Nikolaj Gumilëv. In I. Pohlan, S. Walter, und C. Engel (Hrsg.), Russland übersetzen / Rossia in Translation / Россия в переводе. Festschrift für Birgit Menzel (S. 301-302). Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2020). Küchentisch und Kachelofen. Erzählungen in 13 Sprachen (T. Heyer und A. Tashinskiy, Hrsg.). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2018). Un campo di papaveri (J. Stroszeck, Hrsg.; S. Seiten: 165-170). Berlin:Kulturverlag Kadmos.
Kelletat, A. F. (2017). Der gute Mann aus Lyck : Erinnerung an eine Lenz-Lektion der 60er Jahre. In E. Białek (Hrsg.), Festgabe für Hubert Orłowski zum achtzigsten Geburtstag (S. Seiten: 9-18). Wrocław u.a.:Oficyna Wydawnicza ATUT u.a.
Kelletat, A. F. (2017). Die "Internationalistin" Rosa Luxemburg als Übersetzerin. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta : Serija 2, Jazykoznanie = Lingustics, 16(3), Seiten: 41-47. Author/Publisher URL
Kelletat, A., und Tashinskiy, A. (2016, Februar 1). Bund deutscher Übersetzer (1928–1933). Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. Author/Publisher URL
Kelletat, A. F. (2016). "VOM DEUTSCHEN LEBEN" : wie sollen Germanisten für einen Arbeitsmarkt ausbilden, den sie nicht kennen?. Das Wort : germanistisches Jahrbuch Russland / Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD), 2014/2015, Seiten: 35-53. Author/Publisher URL
Kelletat, A. F. (2016). Aus allen Sprachen in alle Sprachen : das Übersetzen von Gedichten im Zeitalter der Globalisierung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 40 (2014), Seiten: 52-72.
Kelletat, A. F. (2016). Lesen, Denken und Schreiben : Rosa Luxemburg als Übersetzerin. In J. Richter (Hrsg.), (Neu-)Kompositionen - Aspekte transkultureller Translationswissenschaft : Liber amicorum für Larisa Schippe (S. Seiten: 151-178). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2016). Lyrikübersetzung. In D. Lamping (Hrsg.), Handbuch Lyrik : Theorie, Analyse, Geschichte (S. Seiten: 260-270). Stuttgart:J. B. Metzler Verlag.
Kelletat, A. F., Tashinskiy, A., … Boguna, J. (Hrsg.). (2016). Übersetzerforschung: neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens (S. 356 S.-356 S.). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2015). Von (kleinen) Nationen und dem Ubersetzen als nation building : ein Nachtrag zu Herder. In D. Dizdar (Hrsg.), Nationenbildung und Übersetzen (S. Seiten: 43-58). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2014). "Takkahuone" oder "Takahuone"? VAKKI 1984-1992 : ein deutscher Blick und Dank zurück. In H. Lönnroth (Hrsg.), VAKKI ry 1984-2014 : muistoja ja muistikuvia = VAKKI rf 1984-2014 : minnen och minnesbilder (S. Seiten: 29-37). Vaasa / Vasa (Finnland):VAKKI ry/VAKKI rf.
Kelletat, A. F. (2014). Literaturübersetzen als translatorisches Handeln : Manfred Peter Hein als Beispiel. In S. Pasewalk (Hrsg.), Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen (S. Seiten: 237-249). Tübingen:Stauffenburg.
Kelletat, A. F., und Tashinskiy, A. (2014). Entdeckung der Übersetzer : Stand und Perspektiven des ’Germersheimer Übersetzerlexikons’. In A. F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzer als Entdecker : ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung (S. Seiten: 7-16). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A., und Tashinskiy, A. (2014). Entdeckung der Übersetzer. Stand und Perspektiven des Germersheimer Übersetzerlexikons. In A. Kelletat und A. Tashinskiy (Hrsg.), Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung (S. 7-16). Berlin:Frank & Timme.
Kelletat, A. F. (2013). Kevin lernt Dolmetschen : Gommersbacher Skizzen ; mit Zeichnungen von Theresa Heyer (S. 68 S.). Germersheim:Queich Verlag.
Kelletat, A. F. (2013). Un campo di papaveri : literarischer Essay. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 4(1), Seiten: 203-206.
Kelletat, A. F. (2013). Von Stalingrad bis Steinhöfel : zwei Erzählungen über zwei russisch-deutsche Erinnerungsorte. In M. Arnold (Hrsg.), Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen : Festschrift für Dieter Huber zum 65. Geburtstag (S. Seiten: 363-374). Frankfurt, M.:Lang-Ed.
Hein, M. P., und Kelletat, A. F. (2012). Nachbemerkung. In Der Exulant : zwei Dialoge (S. Seiten: 57-59). Germersheim:Queich-Verlag.
Kelletat, A. F. (2012). Alfred Kelletat : Erinnerung an Christian Donalitius (1714-1780), den preußisch-litauischen Poeten. Annaberger Annalen, 20, Seiten: 91-133.
Kelletat, A. F. (2012). Bei Lappen und Finnen. In W. Bonner (Hrsg.), Deutsch im Gespräch : zum 60. Geburtstag von Ewald Reuter (S. Seiten: 143-148). Berlin:Saxa.
Kelletat, A. F. (2012). Der Krieg und die Juden in Litauen : deutsche Schriftsteller in Kowno/Kaunas 1915-1918 und 1941-1944 ; eine Bestandsaufnahme. Annaberger Annalen : Jahrbuch über Litauen und deutsch-litauische Beziehungen, 19 (2011), Seiten: 209-242.
Kelletat, A. F. (2012). Neonomadismus und Hermeneutik : eine Gommersbacher Erzählung. In L. Cercel (Hrsg.), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft : Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (S. Seiten: 303-308). Tübingen:Narr.
Kelletat, A. F. (2012). Wem gehört das übersetzte Gedicht?. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 38, Seiten: 73-86.
Kelletat, A. F. (2011). Klaus Zernacks Osteuropa : Erinnerung an den Beginn eines Studiums. In R. Traba (Hrsg.), Deutsch-polnische Beziehungsgeschichte : Prof. Dr. Klaus Zernack zum 80. Geburtstag (S. Seiten: 117-124). Leverkusen-Opladen:Budrich UniPress.
Kelletat, A. F. (2011). Lyrikübersetzung. In D. Lamping (Hrsg.), Handbuch Lyrik : Theorie, Analyse, Geschichte (S. Seiten: 229-239). Stuttgart:Metzler.
Kelletat, A. F. (2011). Molscher Pfirsich : Erzählungen aus dem ersten Leben des Sotter Sottkowski (2., erw. Aufl., S. 232 S.). Germersheim:Queich-Verl.
Kelletat, A. F. (2011). Narkissos : Monolog für einen Schauspieler. In T. Israel (Hrsg.), Narkissos (S. Seiten: 31-35). Berlin:Queich Verlag.
Kelletat, A. F. (2011). Von Ihm zu ihm : eine Jugend in Königsberg ; Roman (S. 388 S.). Germersheim:Queich-Verl.
Kelletat, A. F. (2011). Waarheen met het vertaalde gedicht? : over de wetenschappelijke omgang met vertaalde poëzie. Filter, 18(2), Seiten: 32-40.
Kelletat, A. F. (2011). Wiedergefundene Nachbarn : Ansprache aus Anlass der Ehrenpromotion an der Vytautas-Magnus-Universität in Kaunas (Litauen), 16. Juni 2010. Triangulum : germanistisches Jahrbuch 2010 für Estland, Lettland und Litauen, 2010(16), Seiten: 175-178.
Kelletat, A. F. (2011). Zwischen eigenen und fremden Kontextsystemen : interkulturelle Lesarten zu Manfred Peter Heins Gedicht "Niemandsname" (1985). In D. Kemper (Hrsg.), Eigen- und fremdkulturelle Literaturwissenschaft (S. Seiten: 297-320). Paderborn:Fink.
Kelletat, A. F. (2010). Abschied von Hans J. Vermeer : anlässlich der Urnenbeisetzung am 20. Februar 2010 auf dem Bergfriedhof in Heidelberg. Lebende Sprachen, 55(1), Seiten: 174-180.
Kelletat, A. F. (2010). Kevin lernt Dolmetschen : Gommersbacher Skizzen (S. 94 S.). Germersheim:Queich Verlag.
Kelletat, A. F. (2010). Manfred Peter Hein - saksalainen runoilija Suomesta. (Übersetzung: Jouko Nikkinen). In L. Kähkönen (Hrsg.), Muistijälkiä : esseitä saksankielisestä nykykirjallisuudesta (S. Seiten: 356-366). Helsinki:Avain.
Kelletat, A. F. (2010). Molscher Pfirsich : Erzählungen aus dem ersten Leben des Sotter Sottkowski (S. 222 S.). Germersheim:Queich.
Kelletat, A. F. (2010). Schreihälse in Athen : eine Erzählung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 35 / 2009, Seiten: 57-62.
Kelletat, A. F. (2010). Semantische Komponentenanalyse und finnisch-deutsche Kulturunterschiede : zwei Erzählungen. In W. Kallmeyer (Hrsg.), Perspektiven auf Kommunikation : Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag (S. Seiten: 329-336). Berlin:Saxa.
Kelletat, A. F. (2009). "Vom Deutschen leben" : wie sollen Wissenschaftler für Berufe ausbilden, die sie selbst nicht kennen?. In E. W. B. Hess-Lütrtich (Hrsg.), Wie kann man vom (S. Seiten: 143-152). Frankfurt am Main:Lang.
Kelletat, A. F. (2009). Die "Translation" eines griechischen Heiligen ins Deutsche und Schwedische : Gedichte Manfred Peter Heins und Gunnar Ekelöfs zum Mythos vom hundsköpfigen Christophoros. In K. Glykioti (Hrsg.), Griechisch : Festschrift für Hans Ruge (S. Seiten: 147-161). Frankfurt, M.:Lang.
Kelletat, A. F. (2009). Die Welt des Manfred Peter Hein : Notizen zu Leben und Werk des deutschen Dichters aus Finnland. Convivium : germanistisches Jahrbuch Polen, 2009, Seiten: 187-212.
Kelletat, A. F. (2009). Zeitunglesen und Kulturwissenschaft in der "auslandsgermanistischen" Lehre : ein Zwischenruf. In J. Joachimsthaler (Hrsg.), Theorie ohne Praxis - Praxis ohne Theorie? : Kulturwissenschaft(en) im Spannungsfeld zwischen Theorie, Didaktik und kultureller Praxis (S. Seiten: 167-177). München:Meidenbauer.
Bahadir, S., Dizdar, D., Hagemann, S., und Kelletat, A. F. (2008). Translationswissenschaftliche Bibliothek. Berlin:SAXA-Verl.
Kelletat, A. F. (2008). Internationalisierung von Fachbereichen : Erfahrungen aus Finnland und Deutschland. In B. Kehm (Hrsg.), Hochschulen in neuer Verantwortung : strategisch, überlastet, divers (S. Seiten: 53-54). Bonn:Lemmens.
Kelletat, A. F. (2008). Przed końcem świata : Jakoba Simona "Żydowskie obrazki z litewskiej prowincji" (1929) [Ins Polnische übersetzt von Rafal Żytyniec]. Borussia, 44-45, Seiten: 160-172.
Kelletat, A. F. (2008). Vom Deutschen Leben(VI) : eher unsystematische Anmerkungen zur deutsch-russischen Germanistik und zur Germanistik in Russland. In D. Kemper (Hrsg.), Deutsch-russische Germanistik : Ergebnisse, Perspektiven und Desiderate der Zusammenarbeit (S. Seiten: 309-322). Moskau:Stimmen der Slavischen Kultur.
Kelletat, A. F. (2007). "... Was treibt dich her Tourist?" : die Erinnerung an Krieg und Vertreibung, an Täter und Opfer in Lyrik und Prosa Manfred Peter Heins. In S. Hermes (Hrsg.), Täter als Opfer? : Deutschsprachige Literatur zu Krieg und Vertreibung im 20. Jahrhundert (S. Seiten: 89-114). Hamburg:Kovac.
Kelletat, A. F. (2007). "Als wäre, zwischen Bimm und Baum, / Das Leben ein verschollner Traum" : Metrik, Morphologie, Wortbildung, Lautsymbolik und translatorisch-russischer Hintergrund des Gedichts Generation von Richard Pietraß. Das Wort : germanistisches Jahrbuch Russland, Seiten: 131-159.
Kelletat, A. F. (2007). Vor dem Weltuntergang : Jakob Simons "Jüdische Provinzbilder aus Litauen" (1929). In R. Eidukeviciene (Hrsg.), Von Kaunas bis Klaip´eda : deutsch-jüdisch-litauisches Leben entlang der Memel (S. Seiten: 67-81). Fernwald:Litblockin.
Kelletat, A. F. (2006). "Zur Steinigung Satans westöstlich die Zeit" : Manfred Peter Heins Gedichte über den 11. September und den Konflikt in Afghanistan, im Irak und in Palästina. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 32, Seiten: 13-32.
Kelletat, A. F. (2006). Unterwegs mit zehn Fingern : Manfred Peter Hein - Lyrik, Prosa, Übersetzung (S. 167 S.). Köln:Saxa-Verlag.
Kelletat, A. F. (2005). Germanistik als Hilfswissenschaft der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung : ein Zwischenruf. In E. Neuland (Hrsg.), Perspektiven der Germanistik in Europa : Tagungsbeiträge / [Tagung (S. Seiten: 404-409). München:Iudicium.
Kelletat, A. F. (2005). Goethes Dolmetscher und unser Bild von ihm. Lebende Sprachen : Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 50(5), Seiten: 50-52.
Kelletat, A. F. (2004). "Zu höherer Tüchtigkeit gestählt" : Goethe und Herder, Straßburg, September 1770. In G. Braungart (Hrsg.), Bespiegelungskunst : Begegnungen auf den Seitenwegen der Literaturgeschichte (S. Seiten: 43-57). Tübingen:Attempto-Verl.
Kelletat, A. F. (2004). Den Übersetzern über die Schulter gekuckt. In W. Pöckl (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft, Dolmetschwissenschaft : Wege in eine neue Disziplin (S. Seiten: 161-168). Wien:Ed. Praesens.
Kelletat, A. F. (2004). Internationalisierung der Fachbereiche : Erfahrungen aus Finnland und Deutschland. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 30, Seiten: 47-57.
Kelletat, A. F. (2004). Ohrenschmaus? : dolmetschen in den Organen der Europäischen Union nach der Osterweiterung. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 30, Seiten: 213-226.
Kelletat, A. F. (2002). Ein Denkmal für den Heimatort : zu Manfred Peter Heins Gedicht "Ozersk". In C. Laurén (Hrsg.), Språket, människans dotter, människan, språkets dotter : essäer på olika språk om språk och kultur (S. Seiten: 39-39). Vasa:Svensk-Österbottniska Samfundet.
Kelletat, A. F. (2002). Mohammed im Abendland : zu Konstanten der Übersetzung des Islam. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 28, Seiten: 15-38.
Kelletat, A. F. (2002). Tränen aus Straßburg : zu einem der schönsten unbekannten Gedichte Johann Gottfried Herders. In M. Skog-Södersved (Hrsg.), Grenzüberschreibungen : Festschrift für Henrik Nikula zu seinem 60. Geburtstag (S. Seiten: 255-257). Vaasa (Finnland), Germersheim:Univ., Inst. für Dt. Sprache und Literatur u.a.
Kelletat, A. F., und Bisenieks, V. (2002). "Zu höherer Tüchtigkeit gestāhlt" (Rūdīts augstākam di enumam : 1770. gada septembris: Gēte sastop Herderu trāsburgā. In G. Grīnuma (Hrsg.), Gēte un Baltija = Goethe und die baltischen Länder : [sastādītāja un zinātniskā redaktore Gundega Grīnuma] (S. Seiten: 57-81). Riga:Nordik.
Kelletat, A. F. (2001). Vom Deutschen leben : Beitrag zum DAAD-Lektorensommertreffen im August 2000 in Bonn: "Wieviel Deutsch braucht die Welt? Zur aktuellen Diskussion um eine zeitgemäße Sprachenpolitik". Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 27, Seiten: 423-431.
Kelletat, A. F. (2000). Constructing a-region : Johannes Bobrowski’s "Sarmatia". In S. Hagemann (Hrsg.), Terranglian territories : proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation (S. Seiten: 421-437). Frankfurt am Main:Lang.
Kelletat, A. F. (1999). Gēte - cittautu literatūras lasītājs un tulkotājs [Goethe als Leser und Übersetzer fremder Literaturen; ins Lettische übersetzt von Beata Paškevica]. In A. Veisbergs (Hrsg.), The second Riga Symposium on pragmatic aspects of translation : Riga, april 28 - 30, 1999 ; proceedings = Pragmatische Aspekte der Translation (S. Seiten: 100-120). Riga:Univ.
Kelletat, A. F. (1998). Kleine Länder kleine Sprachen kleine Literaturen : Übersetzer- und Dolmetscherausbildung für das "Gemeinsame Haus" Europa. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 24, Seiten: 365-373.
Kelletat, A. F. (1997). "Kleine" und "große" Literaturen : zur Vermittlung nordosteuropäischer Literaturen nach Deutschland. In B. Bendel (Hrsg.), Deutsche Sprache und Kultur - Brücke und Scharnier im Nordosten Europas? : Vorträge auf der nordischen Konferenz 6.-9. September 1995 in Tampere/Finnland (S. Seiten: 59-76). Tampere:Universität.
Kelletat, A. F. (1997). Liebe und Erotik in der Fremde : Begrüßung zur "Langen Nacht der Poesie" in der Mainzer Blues- und Jazzkneipe "Milestone". In N. Amirsedghi (Hrsg.), Literatur der Migration (S. Seiten: 154-159). Mainz:Kinzelbach.
Kelletat, A. F. (1996). "Ausweg zu Liedern fremder Völker" : Herder als Vermittler "kleiner" Literaturen. In H. W. Drescher (Hrsg.), Scotland to Slovenia : European identities and transcultural communication ; proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium (S. Seiten: 229-245). Frankfurt am Main:Lang.
Kelletat, A. F. (1995). Was ist das eigentlich - ein Epigramm? : ein Beitrag Herders zur Gattungstheorie. Der Ginkgo-Baum, 13, Seiten: 217-227.
Kelletat, A. F. (1995). Wie deutsch ist die deutsche Literatur? : Anmerkungen zur Interkulturellen Germanistik in Germersheim [Antrittsvorlesung vom 8.12.94]. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 21, Seiten: 37-60.
Kelletat, A. F. (1995). Übersetzerausbildung und Deutsch als Fremdsprache : zu einem Studiengang am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache : intercultural German studies, 21, Seiten: 401-409.
Kelletat, A. F. (1992). Mit Pa-Pam durch die Geschichte des Verses. Rezension zu: Bockelmann, Eske: Propädeutik einer endlich gültigen Theorie von den deutschen Versen. Tübingen 1990. Der Ginkgo-Baum, 11, Seiten: 368-372.
Kelletat, A. F. (1991). Aus der Wortschatztruhe des Richard Pietraß : zu einigen Fragen linguistisch-literaturwissenschaftlicher Textanalyse am Beispiel von Gedichten (S. 120 S.). Frankfurt a.M. u.a.:Lang.
Kelletat, A. F. (1991). Manfred Peter Hein : Bibliographie 1956-1991 (S. 70 S.). Vaasa (Finnland):.
Kelletat, A. F. (1991). Was mir beim Übersetzen durch den Kopf geht : Werkstattmonolog über eine Erzählung des Finnen Antti Tuuri. Neue Rundschau, 102(2), Seiten: 135-145.
Kelletat, A. F. (1986). Die Rückschritte der Übersetzungstheorie : Anmerkungen zur "Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer (S. 33 S.). Vaasa:Korkeakoulu, Kielten Laitos.
Kelletat, A. F. (1986). Über Gedichte und ihre Übersetzung : Herders Beitrag zur Geschichte des Übersetzens. Erikoiskielet ja käännösteoria : VAKKI-seminaari VI, Vöyri 1. - 2.2.86, 6, Seiten: 19-29.
Kelletat, A. F. (1984). Herder und die Weltliteratur : zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert.
Kivi, A., Kelletat, A. F., und Schmidt, G. (1982). Die sieben Brüder (2. Aufl., S. 442 S.). Stuttgart:Klett-Cotta.
Kelletat, A. F. (1981). Adolf Molnár [in Finnland lebender österreichischer Exilautor]. Trajekt : Beiträge zur finnischen, finnlandschwedischen, lappischen, estnischen, lettischen und litauischen Literatur, 1, Seiten: 40-51.
Kelletat, A. F. (1981). Die Heideschuster : Alexis Kivis Volksstück auf deutschen Bühnen. Trajek : Beiträge zur finnischen, finnlandschwedischen, lappischen, estnischen, lettischen und litauischen Literatur, 1, Seiten: 201-216.
Kelletat, A. F. (1981). Literatur vor Gericht : die Prozesse um Klaus Manns Exilroman Mephisto. Zwiebelzwerg : Zeitung für Kunst und Soziales, 11/12, Seiten: 73-94.
Kelletat, A. F. (1981). Rezension zu: Springenschmid, Karl: Aktion Eisvogel : die finnischen Freiheitskämpfer. Preussisch Oldendorf 1976. Trajekt : Beiträge zur finnischen, finnlandschwedischen, lappischen, estnischen, lettischen und litauischen Literatur, 1, Seiten: 256-259.
Kelletat, A. F. (1980). Personen- und Titelregister, Sachregister. In W. Hinck (Hrsg.), Handbuch des deutschen Dramas (S. Seiten: 569-610). Düsseldorf:Bagel.
Kelletat, A. F. (1979). Poesie für Entsetzte - Tadeusz Rózewicz. Zwiebelzwerg : Zeitung für Kunst und Soziales, 7, Seiten: 63-65.
Kelletat, A. F. (1978). Ein Ästhet in Finnland : Entstehungsgeschichte, Finnlandbild und Rezeption des Romans Flucht in den Norden von Klaus Mann. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek : Jahrbuch für finn.-dt. Literaturbeziehungen, 12, Seiten: 59-86.
Kelletat, A. F. (1978). Klaus Mann, Nördlicher Sommer [Edition und Kommentar]. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek : Jahrbuch für finn.-dt. Literaturbeziehungen, 12, Seiten: 87-95.
Kelletat, A. F. (1978). Lappisches aus Ottakring [zu H. C. Artmanns Übersetzungen bzw. Adaptionen sámischer Märchen]. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek : Jahrbuch für finn.-dt. Literaturbeziehungen, 12, Seiten: 96-110.
Kelletat, A. F., und Krause, D. (1978). Lapponica-Auswahlbibliographie. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek : Jahrbuch für finn.-dt. Literaturbeziehungen, 12, Seiten: 140-160.
Kelletat, A. F., und Krause, D. (1977). Bibliographie der deutschen Haavikko-Übersetzungen. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek : Jahrbuch für finn.-dt. Literaturbeziehungen, 11, Seiten: 114-116.