2024 |
"Textual and Academic Visibility: Three Translators of Lewis Grassic Gibbon's Sunset Song." Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Hrsg. Mira Kadrić, Waltraud Kolb und Sonja Pöllabauer. Tübingen: Narr Francke Attempto, 171–187. |
|
|
2023 |
"Perevod na jazyk-B.: o roli studentov i prepodavatelej perevoda" ["Übersetzen in die B-Sprache: Über die Rolle der Übersetzungsstudenten und -dozenten"]. Übers. Marija Klučkova und Tat'jana Machortova. Redaktion Tat'jana Machortova. Nauka o perevode v Germerschajme: Chrestomatija ["Translationswissenschaft in Germersheim: Chrestomathie"]. Hrsg. Vera Mitjagina. Volgograd: Izdatel'stvo Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [Verlag der Staatlichen Universität Volgograd], 255–294. → Volltext. [Russische Übersetzung von "Translation in die B-Sprache: Zur Rolle von Studierenden und Dozierenden" (2018).] |
|
|
2022 |
"Tandem Modes in Translation Learning." Re-Thinking Translator Education: In Honour of Don Kiraly's Social Constructivist Approach. Hrsg. Katja Abels u. a. Sprachen lehren – Sprachen lernen 13. Berlin: Frank & Timme, 225–237. |
|
|
2021 |
"Determining a Translator's Attitude: The Test Case of Wilhelm Adolf Lindau as a Translator of Walter Scott's Novels." Literary Translator Studies. Hrsg. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb und Daniela Schlager. Benjamins Translation Library 156. Amsterdam: Benjamins, 265–278. |
|
|
2020 |
"Translation 'Errors': Teaching, Negotiation, and Power." trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 13.1, 1–22. <http://www.trans-kom.eu/bd13nr01/trans-kom_13_01_01_Hagemann_Errors.20201113.pdf> (13. November 2020). |
|
|
2020 |
"Print Culture and Translation: Walter Scott’s Novels in Early 19th-Century Germany." Between Cultures, Between Languages: Essays in Honour of Professor Aniela Korzeniowska. Hrsg. Izabela Szymańska und Agnieszka Piskorska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 35–44. |
|
|
2019 |
Nachdruck von "The Irishness of Dracula." [1998.] Twentieth-Century Literary Criticism: Criticism of the Works of Novelists, Poets, Playwrights, Short-Story Writers, and Other Creative Writers Who Lived between 1900 and 1999, from the First Published Critical Appraisals to Current Evaluations 367. Hrsg. Jonathan Vereecke. Farmington Hills, MI: Gale, 188–194. |
|
|
2019 |
"Directionality in Translation and Revision Teaching: A Case Study of an A–B Teacher Working with B–A Students." The Interpreter and Translator Trainer 13.1, 86–101. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540742> (6. Februar 2019). |
|
|
2018 |
"Translation in die B-Sprache: Zur Rolle von Studierenden und Dozierenden." Translation – Didaktik – Kompetenz. Hrsg. Barbara Ahrens u. a. Berlin: Frank & Timme, 65–101. |
|
|
2017 |
"A Biographical Approach to Translation: The Case of Wilhelm Adolf Lindau and Walter Scott." Imaging Scottishness: European and Domestic Representations. Hrsg. Aniela Korzeniowska und Izabela Szymańska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 21–41. |
|
|
2017 |
"Forms of Cultural Specificity in Translation Teaching." Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt – Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Hrsg. Susanne Hagemann, Julia Neu und Stephan Walter. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 87. Berlin: Frank & Timme, 77–103. |
|
|
2016 |
"Teaching Translation to Mixed Groups of Blind and Sighted Students." Journal of Translator Education and Translation Studies 1.1, 78–93. → Volltext. |
|
|
2016 |
"Scott in Germany: Two Early Translations of Rob Roy." Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression. Hrsg. Aniela Korzeniowska und Izabela Szymańska. Warschau: Wydawnictwo Naukowe Semper, 101–114. |
|
|
2016 |
"(Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters." Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Von Don Kiraly u. a. Göttingen: V&R unipress / Mainz University Press, 33–51. → Volltext. |
|
|
2015 |
"Wenn Blinde Übersetzen studieren." <https://deutsch.fb06.uni-mainz.de/files/2018/08/Blinde.pdf> (27. März 2015). (Mit Zeliha Bülbül u. a.; Aufsatz einer Studierenden-Projektgruppe.) |
2014 |
"Übersetzer, Entdecker? Iain Galbraith und die schottische Lyrik." Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Hrsg. Andreas F. Kelletat und Aleksey Tashinskiy. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 66. Berlin: Frank & Timme, 105–117. |
2014 |
"Images of Higher Education: Developing and Administering Translation Studies Programmes in Germany." The Interpreter and Translator Trainer 8.2, 149–166. → Abstract. |
2014 |
"Changing Perspectives: Translations of Scottish Twentieth-Century Poetry into German." Scottish Literary Review 6.1 (Frühjahr/Sommer 2014), 61–80. |
2013 |
"Towards a Framework of Reference for Translation Competence." New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Hrsg. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra und Karin Maksymski. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr, 9–34. (Mit Andrea Cnyrim und Julia Neu.) |
2013 |
"Liz Lochhead Translated: A First Bibliography." Scottish Literary Review 5.1 (Frühjahr/Sommer 2013), 59–73. |
2013 |
"Lochhead Translated." The Edinburgh Companion to Liz Lochhead. Hrsg. Anne Varty. Edinburgh: EUP, 61–71, 133–134. |
2013 |
"Vernetzte Translationslehre." Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Hrsg. Silvia Hansen-Schirra und Don Kiraly. FTSK: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 61. Frankfurt am Main: Lang, 189–209. (Mit Julia Neu.) |
2012 |
"Einleitung: Zur translatorischen Sichtbarkeit." Übersetzungsränder: Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zu Übersetzungen deutschsprachiger Literatur. Hrsg. Susanne Hagemann und Julia Neu. Beiträge zur Translationswissenschaft 7. Berlin: SAXA, 9–35. (Mit Julia Neu.) |
2010 |
"Literary Tartanry as Translation." From Tartan to Tartanry: Scottish Culture, History and Myth. Hrsg. Ian Brown. Edinburgh: EUP, 151–165. |
2010 |
Nachdruck von "Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts." [2005.] Contemporary Literary Criticism 292. Hrsg. Jeff W. Hunter. Farmington Hills, MI: Gale, 142–148. |
2008 |
"Professionelles Übersetzen: Die Konstitution des Berufsbildes im Internet." Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Intercultural German Studies 34, 126–138. |
2007 |
"Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen." Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 52.3, 102-109. – Auch in: Translationsqualität. Hrsg. Peter A. Schmitt und Heike E. Jüngst. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt am Main: Lang, 237–255. |
2007 |
"Paul Klee und Christian Morgenstern, ins Feministische übersetzt." [2002.] Kurzessay, vollständig abgedruckt in: Andreas F. Kelletat, "'Als wäre, zwischen Bimm und Baum, / Das Leben ein verschollner Traum': Metrik, Morphologie, Wortbildung, Lautsymbolik und translatorisch-russischer Hintergrund des Gedichts 'Generation' von Richard Pietraß." Das Wort: Germanistisches Jahrbuch Russland, 151. |
2007 |
"From Carswell to Kay: Aspects of Gender, the Novel and the Drama." Modern Transformations: New Identities (from 1918). Bd. 3 von The Edinburgh History of Scottish Literature. 3 Bde. Hrsg. Ian Brown u. a. Edinburgh: EUP, 214–224. |
2007 |
"Gliederungsentwurf." Amici amico: Ein Bündel Texte für Karl-Heinz Stoll zum Geburtstag. Hrsg. Susanne Hagemann und Andreas F. Kelletat. Köln: SAXA, 22–23. |
2006 |
"Studien- und Berufswege im Übersetzen und Dolmetschen: Eine Germersheimer Umfrage." Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 51.1, 13–21. |
2006 |
"Translation Studies and the Bologna Process: An International Perspective." Baltic Horizons (Tallinn) 6: Translation and Interpretation, 6–11. (Mit Andreas F. Kelletat; englische Übersetzung von Kap. 6 von Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess [2005], übersetzt von Ron Walker, mit einer neuen Einleitung von Susanne Hagemann.) |
2005 |
"Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts." Scottish Studies Review 6.1, 74–83. [Nachgedruckt 2010.] |
2005 |
"Studien- und Berufswege im Übersetzen und Dolmetschen." Projektbericht. <http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/berufswege_projektbericht.pdf> (31. Mai 2005). |
2004 |
"Subversives Übersetzen: Tolkiens Frauen." Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Hrsg. Rainer Kohlmayer und Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main: Lang, 57–72. |
2004 |
"The Germersheim Declaration: Translation and Interpreting Studies Programmes and the Bologna Process." ITIA Bulletin (Irish Translators' & Interpreters' Association, Dublin) (Dezember), 2–4. (Mit Andreas F. Kelletat; englische Übersetzung von Kap. 6 von Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess [2005], übersetzt von Ron Walker.) |
2004 |
"Frauen- und Geschlechterforschung: Kommentierte Basisbibliographie." <http://www. fask.uni-mainz.de/user/hagemann/fgf-bib1.html> (9. Juni 2004). |
2003 |
"Tales of a Nation: Territorial Pragmatism in Elizabeth Grant, Maria Edgeworth, and Sydney Owenson." Irish University Review: A Journal of Irish Studies 33.2, 263–278. |
2003 |
"Homosexuality and Blackness in Naomi Mitchison and Jackie Kay: A Speech-Act Approach." Études écossaises 9, 121–134. |
2001 |
"Translatorische Händigkeit: Zwei englische Übersetzungen von Manfred Peter Heins 'Denkmal'." Symposium "unterwegs mit zehn Fingern": Werkstattgespräch zu Leben und Werk des Dichters und Übersetzers Manfred Peter Hein aus Anlass seines 70. Geburtstages. Germersheim, 17.–19. Mai 2001. <http://www.fask.uni-mainz.de/user/hagemann/sh_hein.html> (31. August 2001). |
2001 |
Nachdruck von "Gendering Places: Georgette Heyer's Cultural Topography." [1996.] Georgette Heyer: A Critical Retrospective. Hrsg. Mary Fahnestock-Thomas. Saraland, AL: PrinnyWorld Press, 480–492. |
2000 |
"Translating Region and Nation: Literature, Power, Politics." Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Hrsg. Susanne Hagemann. Frankfurt am Main: Lang, 121–139. |
2000 |
Introduction. Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Hrsg. Susanne Hagemann. Frankfurt am Main: Lang, 11–24. |
1999 |
"Vom Blatt zum Publikum: Zur Beurteilung von Seminarvorträgen." FAX: Informationen aus dem Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 1, 9–10. |
1998 |
"Hilfsmittel in gemeinsprachlichen Übersetzungsübungen: Ein Experiment." FAX: Informationen aus dem Fachbereich 23 [der Johannes Gutenberg-Universität Mainz] 2, 1 u. 3–4. |
1998 |
"The Irishness of Dracula." Literature of Region and Nation: Proceedings of the 6th International Literature of Region and Nation Conference, University of New Brunswick in Saint John, Saint John, New Brunswick, Canada, 2–7 August 1996. Hrsg. Winnifred M. Bogaards. 2 Bde. Saint John: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada/University of New Brunswick in Saint John, I: 239–253. [Nachgedruckt 2019.] |
1997 |
"Translation in Translations: Sprach-, Kultur- und Weltmittlung bei Brian Friel." Transfer: Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Hrsg. Horst W. Drescher. FASK: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 23. Frankfurt am Main: Lang, 347–367. |
1997 |
"Women and Nation." A History of Scottish Women's Writing. Hrsg. Douglas Gifford und Dorothy McMillan. Edinburgh: EUP, 316–328. (Rez.: Susan Manning in Scottish Literary Journal Supplement 48 [Frühjahr 1998]: 1–9 [zu "Women and Nation" 2–3].) |
1997 |
"The Omnific Word: Language, Literature and Otherness in Scotland." Appropriations and Impositions: National, Regional and Sexual Identity in Literature (The Proceedings of the Fifth International Conference on the Literature of Region and Nation). Hrsg. Igor Navrátil und Robert B. Pynsent. Bratislava: Národné literárne centrum, 108–117. |
1997 |
"Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Ellis Peters's Cadfael Mysteries." Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana (Buenos Aires) 2.2, 43–56. (Als leitendes Mitglied der Germersheim Group, einer Seminargruppe am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.) |
1996 |
"Performative Parodies: Scots and Americans in Compton Mackenzie's The Monarch of the Glen." Blurred Boundaries: Critical Essays on American Literature, Language, and Culture. Hrsg. Klaus H. Schmidt und David Sawyer. Frankfurt am Main: Lang, 125–139. |
1996 |
Introduction. Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Hrsg. Susanne Hagemann. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang, 7–15. |
1996 |
"'There is such a place' – Is There? Scotland in Margaret Laurence's The Diviners." Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Hrsg. Susanne Hagemann. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang, 145–158. (Mit Sandra Carolan-Brozy.) |
1996 |
Introduction. Scotland to Slovenia: European Identities and Transcultural Communication. Proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium. Hrsg. Horst W. Drescher und Susanne Hagemann. Scottish Studies International 21. Frankfurt am Main: Lang, 9–18. |
1996 |
"Gendering Places: Georgette Heyer's Cultural Topography." Scotland to Slovenia: European Identities and Transcultural Communication. Proceedings of the Fourth International Scottish Studies Symposium. Hrsg. Horst W. Drescher und Susanne Hagemann. Scottish Studies International 21. Frankfurt am Main: Lang, 187–199. [Nachgedruckt 2001.] |
1996 |
"Marginality: A Bifocal Approach to John Buchan's The Three Hostages." Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik: A Quarterly of Language, Literature and Culture 44.3, 240–248. |
1995 |
"John Knox und Asterix der Kelte: Zur kulturpolitischen Funktion gälischer Übersetzungen." Sprachtransfer – Kulturtransfer: Text, Kontext und Translation. Hrsg. Nikolai Salnikow. FASK: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 19. Frankfurt am Main: Lang, 217–230. |
1994 |
"'Bidin naitural': Identity Questions in Scottish Twentieth-Century Renaissance Literature." Scottish Literary Journal 21.1, 44–55. [Englische Bearbeitung von Kap. V/B von Die Schottische Renaissance (1992), unter Hinzuziehung von Kap. II/A, II/B und III/B.] |
1994 |
"Language Questions in Europe: Scotland and Italy Compared." Studies in Scots and Gaelic: Proceedings of the Third International Conference on the Languages of Scotland. Hrsg. Alexander Fenton und Donald A. MacDonald. Edinburgh: Canongate, 96–105. |
1994 |
"A Feminist Interpretation of Scottish Identity." Proceedings of the Scottish Workshop of the E. S. S. E. Conference/Actes de l'atelier écossais de la conférence de l'E. S. S. E. (European Society for the Study of English), Bordeaux, 1993. Hrsg. Horst W. Drescher und Pierre Morère. Scottish Studies/Études écossaises (Sonderband). Grenoble: G. D. R. Études écossaises, Université Stendhal; Germersheim: Scottish Studies Centre, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 79–91. |
1993 |
"Goldfinger." Hauptwerke der Weltliteratur in Charakteristika und Kurzinterpretationen. Bd. 2 von Lexikon der Weltliteratur. 2 Bde. Hrsg. Gero von Wilpert. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner, 492. |
1993 |
"Unten am Fluß (Watership Down)." Hauptwerke der Weltliteratur in Charakteristika und Kurzinterpretationen. Bd. 2 von Lexikon der Weltliteratur. 2 Bde. Hrsg. Gero von Wilpert. 3. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1358. |
1992 |
"A Gaelic Thriller: Iain MacLeòid, Spuirean na h-Iolaire." Literatur im Kontext/Literature in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Hrsg. Joachim Schwend, Susanne Hagemann und Hermann Völkel. Scottish Studies 14. Frankfurt am Main: Lang, 195–205. |
1989 |
"Translating Twentieth-Century Scottish Renaissance Literature: The National Element in Cross-National Communication." Nationalism in Literature – Literarischer Nationalismus: Literature, Language and National Identity. Third International Scottish Studies Symposium: Proceedings. Hrsg. Horst W. Drescher und Hermann Völkel. Scottish Studies 8. Frankfurt am Main: Lang, 155–180. |
1989 |
"More News of Bonnie Prince Charlie after the '45: A Myth Debunked and Reaffirmed." Forum for Modern Language Studies (St. Andrews) 25.2, 147–153. |
1989 |
"MacDiarmid." Harenbergs Lexikon der Weltliteratur: Autoren – Werke – Begriffe. Hrsg. François Bondy u. a. Dortmund: Harenberg, III: 1851. |
1987 |
"Old Possum's Book of Practical Cats: Das Versschema als Übersetzungsproblem." Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Hrsg. Jörn Albrecht u. a. FAS: Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, 8. Frankfurt am Main: Lang, 173–198. |