Susanne Hagemann: Lehre

Lehre im Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik
  • Translatorische Kompetenz Englisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen sowie Fachübersetzungsübungen Wirtschaft/Technik)
  • Translatorische Kompetenz Türkisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen)
  • Sprachenpaarübergreifende Translationsübungen
  • Recherche im Translationsprozess
  • Translationsdidaktik
  • Translationswissenschaftliches Arbeiten
  • Englische Texte verstehen
  • Projektmanagement
  • Terminologie
  • Tools (across)
Aktuelle Lehrveranstaltungen

Eine Übersicht über die Lehrveranstaltungen des aktuellen Semesters finden Sie in Jogustine (Vorlesungsverzeichnis / Fachbereich 06 / Deutsch).

Projektarbeit in der Lehre
  • Sommersemester 2021
    • Übersetzungsübung Türkisch – Deutsch zur Untersuchung des Nutzens von Tandemarbeit bei der Translation von Tourismus-Texten
    • Translationswissenschaftliche Übung zum Thema "Übersetzen im Tandem" (empirische Erforschung der Tandemlehre)
  • Wintersemester 2019/20, Sommersemester 2020, Wintersemester 2020/21
    • Translation verschiedener Texte/Textsorten Türkisch – Deutsch für einen OpenOLAT-Kurs zum Thema "Märchen und Machtverhältnisse" im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation für Türkisch als Fremdsprache
  • Wintersemester 2018/19
  • Sommersemester 2018
    • Übersetzung von Fachtexten Wirtschaft/Technik Englisch – Deutsch für Wikipedia
  • Wintersemester 2017/18
    • Beteiligung am mehrsprachigen vernetzten Projekt "Relais-Übersetzen von Märchen"
    • Projekt "Unternehmertum": Entwicklung einer Dienstleistungsstrategie für BA-Studierende (auf der Basis eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, s. Wintersemester 2016/17)
  • Sommersemester 2017
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "YouTube", in dessen Rahmen YouTube-Videos untertitelt wurden und die Rolle von YouTube als Ressource für translationsbezogene Recherchen diskutiert wurde
  • Wintersemester 2016/17
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Wikipedia", in dessen Rahmen Texte für Wikipedia übersetzt sowie Recherche und Terminologiearbeit mit Bezug auf Wikipedia diskutiert und durchgeführt wurden
    • Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, "Die Ermächtigung von Übersetzungsstudierenden zum Unternehmertum: Das Konzept der Dienstleistungskompetenz in didaktischer Anwendung" (Abschnitt über "Vorschläge für kommunikative Aktivitäten in Einzel- und Unterrichtsarbeit")
    • Revision von Übersetzungen Deutsch  – Englisch für factory: Magazin für nachhaltiges Wirtschaften in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungskurs
  • Sommersemester 2016:
  • Wintersemester 2015/16:
  • Sommersemester 2015:
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Germersheim", in dessen Rahmen Teile der Website der Stadt Germersheim in verschiedene Sprachen übersetzt wurden (sprachenpaarübergreifende Recherche und Dokumentation)
    • Übersetzung von Texten für Better Finance
    • Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen ins Deutsche
    • Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen in verschiedene Grundsprachen
  • Wintersemester 2014/15:
    • Beteiligung am vernetzten Projekt "Translate for Justice" (Erstellung von Übersetzungen aus dem Englischen in verschiedene A-Sprachen für die Plattform http://translateforjustice.com/)
    • Forschungsprojekt "Wenn Blinde Übersetzen studieren" (Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes)
  • Sommersemester 2014 und Wintersemester 2014/15:
    • Fortsetzung des im SoSe 2012 begonnenen Global-Voices-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch
  • Sommersemester 2013:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden "Märchenprojekt" (Übersetzung von Märchen aus aller Welt für ein Kinderbuch; Projektkonzeption: Kia Herbers und Pamela-Nina Kühn).
  • Wintersemester 2012/13 und Sommersemester 2013:
    • Fortsetzung des im WS 2009/10 begonnenen Kachile-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch.
  • Sommersemester 2012:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Global Voices" (Erstellung von Übersetzungen für die internationale Blog-Website globalvoicesonline.org; Projektkonzeption: Natalja Verigina).
  • Wintersemester 2011/12:
    • Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Kulturspezifika beim Fachübersetzen" (Erstellung von kommentierten Übersetzungen als Selbstlernmaterialien, im Intranet des FTSK abrufbar unter utexte/Kulturspezifika; Projektkonzeption: Alejandra Sánchez).
  • Sommersemester 2011:
    • Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Übersetzung von Texten zum globalen Lernen und zur entwicklungspolitischen Bildung für den World University Service.
    • Konzeption und Vorbereitung neuer Projekte mit Vernetzung verschiedener Veranstaltungen.
  • Wintersemester 2010/11:
    • Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Teilprojekte "Übersetzungsränder" (Publikation beim SAXA Verlag Berlin) und "Projektübergreifende Veranstaltungen".
    • Übersetzung einer Website zum Risikomanagement.
    • Vorbereitung einer Buchpublikation: Hans G. Hönig, Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004.
  • Sommersemester 2010:
  • Wintersemester 2009/10 und Sommersemester 2010:
    • Beteiligung an einem dreisprachigen Übersetzungsprojekt (Deutsch, Englisch, Französisch) für Kachile.
  • Sommersemester 2008 bis Sommersemester 2009:
    • Übersetzung mehrerer Texte zur deskriptiven Übersetzungswissenschaft, Publikation in Buchform (Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Berlin: SAXA, 2009):
      – James S. Holmes, "The Name and Nature of Translation Studies";
      – Itamar Even-Zohar, "Polysystem Theory";
      – André Lefevere, "Why Waste Our Time on Rewrites?";
      – Gideon Toury, "The Nature and Role of Norms in Translation";
      – Theo Hermans, "Criticisms"/"Perspectives" (aus Translation in Systems).
  • Sommersemester 2008:
  • Wintersemester 2007/08:
  • Sommersemester 2007:
  • Wintersemester 2006/07:
  • Sommersemester 2006:
  • Wintersemester 1996/97 (Arbeitsbereich Anglophonie):
    • Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes (im Rahmen eines Seminars über Ellis Peters), "Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Ellis Peters's Cadfael Mysteries". Publikation in Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana (November 1997).