Susanne Hagemann: Lehre
Lehre im Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik
- Translatorische Kompetenz Englisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen sowie Fachübersetzungsübungen Wirtschaft/Technik)
- Translatorische Kompetenz Türkisch A > Deutsch B (Übersetzungsübungen)
- Sprachenpaarübergreifende Translationsübungen
- Recherche im Translationsprozess
- Translationsdidaktik
- Translationswissenschaftliches Arbeiten
- Englische Texte verstehen
- Projektmanagement
- Terminologie
- Tools (across)
Aktuelle Lehrveranstaltungen
Eine Übersicht über die Lehrveranstaltungen des aktuellen Semesters finden Sie in Jogustine (Vorlesungsverzeichnis / Fachbereich 06 / Deutsch).
Projektarbeit in der Lehre
- Sommersemester 2021
- Übersetzungsübung Türkisch – Deutsch zur Untersuchung des Nutzens von Tandemarbeit bei der Translation von Tourismus-Texten
- Translationswissenschaftliche Übung zum Thema "Übersetzen im Tandem" (empirische Erforschung der Tandemlehre)
- Wintersemester 2019/20, Sommersemester 2020, Wintersemester 2020/21
- Translation verschiedener Texte/Textsorten Türkisch – Deutsch für einen OpenOLAT-Kurs zum Thema "Märchen und Machtverhältnisse" im Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation für Türkisch als Fremdsprache
- Wintersemester 2018/19
- Übersetzungen Englisch – Deutsch für das Handbook of Translation Studies Online
- Sommersemester 2018
- Übersetzung von Fachtexten Wirtschaft/Technik Englisch – Deutsch für Wikipedia
- Wintersemester 2017/18
- Beteiligung am mehrsprachigen vernetzten Projekt "Relais-Übersetzen von Märchen"
- Projekt "Unternehmertum": Entwicklung einer Dienstleistungsstrategie für BA-Studierende (auf der Basis eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, s. Wintersemester 2016/17)
- Sommersemester 2017
- Beteiligung am vernetzten Projekt "YouTube", in dessen Rahmen YouTube-Videos untertitelt wurden und die Rolle von YouTube als Ressource für translationsbezogene Recherchen diskutiert wurde
- Wintersemester 2016/17
- Beteiligung am vernetzten Projekt "Wikipedia", in dessen Rahmen Texte für Wikipedia übersetzt sowie Recherche und Terminologiearbeit mit Bezug auf Wikipedia diskutiert und durchgeführt wurden
- Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes von Konrad Klimkowski, "Die Ermächtigung von Übersetzungsstudierenden zum Unternehmertum: Das Konzept der Dienstleistungskompetenz in didaktischer Anwendung" (Abschnitt über "Vorschläge für kommunikative Aktivitäten in Einzel- und Unterrichtsarbeit")
- Revision von Übersetzungen Deutsch – Englisch für factory: Magazin für nachhaltiges Wirtschaften in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungskurs
- Sommersemester 2016:
- Übersetzung von Abstracts für den Tagungsband zum Symposium "Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt" (aus dem Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische)
- Durchführung von zweisprachiger Terminologiearbeit in Zusammenhang mit der Abstract-Übersetzung
- Wintersemester 2015/16:
- Beteiligung am vernetzten Projekt "Translationslehre" (Begleitveranstaltungen zum Symposium "Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt"): Projektveranstaltung zur Translationsdidaktik im Kontext des Bologna-Prozesses
- Sommersemester 2015:
- Beteiligung am vernetzten Projekt "Germersheim", in dessen Rahmen Teile der Website der Stadt Germersheim in verschiedene Sprachen übersetzt wurden (sprachenpaarübergreifende Recherche und Dokumentation)
- Übersetzung von Texten für Better Finance
- Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen ins Deutsche
- Übersetzung von Wikipedia-Artikeln aus dem Englischen in verschiedene Grundsprachen
- Wintersemester 2014/15:
- Beteiligung am vernetzten Projekt "Translate for Justice" (Erstellung von Übersetzungen aus dem Englischen in verschiedene A-Sprachen für die Plattform http://translateforjustice.com/)
- Forschungsprojekt "Wenn Blinde Übersetzen studieren" (Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes)
- Sommersemester 2014 und Wintersemester 2014/15:
- Fortsetzung des im SoSe 2012 begonnenen Global-Voices-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch
- Sommersemester 2013:
- Beteiligung am fächerübergreifenden "Märchenprojekt" (Übersetzung von Märchen aus aller Welt für ein Kinderbuch; Projektkonzeption: Kia Herbers und Pamela-Nina Kühn).
- Wintersemester 2012/13 und Sommersemester 2013:
- Fortsetzung des im WS 2009/10 begonnenen Kachile-Projekts für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch.
- Sommersemester 2012:
- Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Global Voices" (Erstellung von Übersetzungen für die internationale Blog-Website globalvoicesonline.org; Projektkonzeption: Natalja Verigina).
- Wintersemester 2011/12:
- Beteiligung am fächerübergreifenden Projekt "Kulturspezifika beim Fachübersetzen" (Erstellung von kommentierten Übersetzungen als Selbstlernmaterialien, im Intranet des FTSK abrufbar unter utexte/Kulturspezifika; Projektkonzeption: Alejandra Sánchez).
- Sommersemester 2011:
- Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Übersetzung von Texten zum globalen Lernen und zur entwicklungspolitischen Bildung für den World University Service.
- Konzeption und Vorbereitung neuer Projekte mit Vernetzung verschiedener Veranstaltungen.
- Wintersemester 2010/11:
- Mitwirkung bei dem fächerübergreifenden Projekt "Vernetzte Translationslehre": Teilprojekte "Übersetzungsränder" (Publikation beim SAXA Verlag Berlin) und "Projektübergreifende Veranstaltungen".
- Übersetzung einer Website zum Risikomanagement.
- Vorbereitung einer Buchpublikation: Hans G. Hönig, Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004.
- Sommersemester 2010:
- Internes mehrsprachiges Projekt "Deutschland und Deutsches".
- Wintersemester 2009/10 und Sommersemester 2010:
- Beteiligung an einem dreisprachigen Übersetzungsprojekt (Deutsch, Englisch, Französisch) für Kachile.
- Sommersemester 2008 bis Sommersemester 2009:
- Übersetzung mehrerer Texte zur deskriptiven Übersetzungswissenschaft, Publikation in Buchform (Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Berlin: SAXA, 2009):
– James S. Holmes, "The Name and Nature of Translation Studies";
– Itamar Even-Zohar, "Polysystem Theory";
– André Lefevere, "Why Waste Our Time on Rewrites?";
– Gideon Toury, "The Nature and Role of Norms in Translation";
– Theo Hermans, "Criticisms"/"Perspectives" (aus Translation in Systems).
- Übersetzung mehrerer Texte zur deskriptiven Übersetzungswissenschaft, Publikation in Buchform (Deskriptive Übersetzungsforschung: Eine Auswahl, Berlin: SAXA, 2009):
- Sommersemester 2008:
- Übersetzung eines Vortrags von Paul Hillery, "Die Vereinten Nationen und ihre Sprachkultur", für die Website des FTSK.
- Wintersemester 2007/08:
- Übersetzung der Empfehlungen der Weapons of Mass Destruction Commission für die WMDC im Auftrag von INESAP.
- Sommersemester 2007:
- Übersetzungsprojekt zur Norm EN 15038 "Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen" (Übersetzung eines Textes von Juan José Arevalillo Doval über die Norm sowie Anwendung der Norm auf das Übersetzungsprojekt).
- Wintersemester 2006/07:
- Übersetzung einer Konferenzwebsite für SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research). > Übersetzungsteam
- Sommersemester 2006:
- Übersetzung eines Berichts für amnesty international, Afghanistan - "No-one listens to us and no-one treats us as human beings": Justice denied to women (ca. 20.000 Wörter).
- Wintersemester 1996/97 (Arbeitsbereich Anglophonie):
- Erstellung eines wissenschaftlichen Aufsatzes (im Rahmen eines Seminars über Ellis Peters), "Murderous Intersections: Genre, Time, Place and Gender in Ellis Peters's Cadfael Mysteries". Publikation in Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana (November 1997).